对ASMEⅧ-2(2007版)译文的一些建议
Some Suggestion on Translation of ASME Code Ⅷ-2 (2007)

丁伯民 DING Bomin
华东理工大学 East China University of Science and Technology

在本文中,与2007版ASME Ⅷ-2的译者和读者就其翻译情况进行探讨并提出建议。
In this paper, a reference to some discussion and suggestion recommended on translation of ASME Code Ⅷ-2(2007) will be given to the translator and reader.

翻译,2007版ASME Ⅷ-2,建议
Translation, ASME Ⅷ-2(2007), suggestion

ASME Ⅷ-2(2007版)全部改写,导致在翻译时基本上都要从头译起,再加上时间紧迫,因而不可避免地存在这样那样问题。除一些新出现的名词术语正由CACI组织协调统一外,对译文的正确表达规范原意也必有一个渐进过程。现对在阅读过程中发现的一些和规范原意不符、因而影响正确使用的问题加以整理并列出,供译校人员和用户、同行专家等参考。

1、第3篇材料要求
(1)本篇包括了铁基材料和非铁基材料,原文中的plate,strip,materials,pipe,tube,rod等,译文都表示为钢板,钢带,钢材,钢管,圆钢等,恐有所不妥,在某些地方易引起技术上的错误。建议分别用板材,带材,材料,公称管,管子,杆材等表示。
(2)3.2.6.1 b)节,原文为:All conflicts between the material specification and the supplemental requirements stipulated in this Part shall be noted,……
译文为:应指出材料标准规定的附加要求之间的所有矛盾,……
译文表示材料标准中附加要求之间存在矛盾,用户应指出其中的所有矛盾。原文系指材料标准和本篇中规定的附加要求之间存在矛盾,用户应指出其中的所有矛盾。
建议译为:应注意材料标准和本篇中规定的附加要求之间的所有矛盾,……
(3)3.2.6.2 a)节,原文为:the vessel Manufacturer shall obtain supplementary material test reports and the Inspector shall examine these documents and determine that they represent the material and meet the requirements of the material specification.
译文为:容器制造厂应获得附加的材料试验报告或符合材料标准的合格证明。检验师应检查这些文件并确认它代表此材料且符合材料标准的要求。
原文并无“或符合材料标准的合格证明”之意。
建议译为:容器制造厂应获得附加的材料试验报告,且检验师应检查这些文件并确认它代表此材料并符合材料标准的要求。
(4)3.3.5.1节,和3.6.4.1节共二处,原文为:Following final machining by the manufacturer all accessible surfaces of thick or complex forgings, such as contour nozzles, thick tubesheets, flanges, and other complex forgings that are contour shaped or machined to essentially the finished product configuration prior to heat treatment,……
译文为:通过制造厂对厚的或复杂的锻件,如接管、厚管板、法兰和其他成型的复杂锻件的机加工或在热处理之前机加工至基本完工产品的外廓之后,……
译文并未把原文中的“all accessible surfaces”以及“contour nozzles”如实表达,使用户误认为所有厚的或复杂的锻件都应按此条下面的规定去做,其实,并非如此。另外,也不是对接管应按此条下面的规定去做,而是指对contour nozzles才有需要。
建议译为:由制造厂对如异型接管、厚管板、法兰等厚件或复杂锻件,和其他成形的复杂锻件,或在热处理之前机加工至基本为完工产品的外廓之后的所有可达表面,……
(5)3.3.5.2节,和3.6.4.3节共二处,原文为:the forgings may be repair welded with the approval of the vessel Manufacturer.
译文为:锻件可经认可的容器制造厂进行焊接修补。
因为规范所指的容器制造厂都是有ASME授权证书的容器制造厂,译文中“经认可的容器制造厂”使用户和制造厂都不知所以。
建议译为:锻件可经容器制造厂认可后进行焊接修补。
(6)3.4.4.4节,原文为:For 21/4Cr-1Mo-1/4V Material, the weld metal shall meet the compositional requirements listed in Table 3.2.For all other materials, the minimum carbon content of the weld metal shall be 0.05%.
译文为:对21/4Cr-1Mo-1/4V材料。焊缝金属应满足表3.2所列的成分要求,对所有材料,焊缝金属的最低含碳量应是0.05%。
译文漏译了other一词,加上所用逗号和句号的不妥,导致技术上出错。
建议译为:对21/4Cr-1Mo-1/4V材料,焊缝金属应满足表3.2所列的成分要求。对所有其它材料,焊缝金属的最低含碳量应是0.05%。
(7)3.4.4.5节,原文为:……shall also be qualified by a weld metal stress-rupture test on specimens machined parallel(all weld metal specimens)and transverse to the weld axis(one specimen each)in accordance with the following:
译文为:……,按以下要求用平行于(全焊缝金属试样)和垂直于(一个试样)焊缝轴线机加工的试样作焊缝金属应力持久试验进行评定:
译文将all weld metal specimens误译为全焊缝金属试样,加上其它一些误译,导致技术出错。
建议译为:……,也应按以下要求用平行于(所有焊缝金属试样)和垂直于(每一组合一个试样)焊缝轴线机加工的试样作焊缝金属应力破坏试验进行评定:
(8)3.7.5.2 b)1)节,原文为:Carbon or low alloy steel nuts and carbon or low alloy steel washers of approximately the same hardness as the nuts may be used for metal temperature not exceeding 480℃(900℉).
译文为:碳钢或合金钢螺母以及硬度和螺母大致相同的碳钢或合金钢垫圈,则应采用与螺母大致相同的碳钢或合金钢垫圈,可以于金属温度不超过480℃(900℉);
此处可能系笔误所致,使用户不知所以,此外,low alloy steel应译为低合金钢而不译为合金钢,这一误译也影响到对下面b)2)节的正确理解。
建议译为:碳钢或低合金钢螺母以及硬度和螺母大致相同的碳钢或低合金钢垫圈,可以用于金属温度不超过480℃(900℉)处;
(9)3.7.5.2 b)2)节,原文为:Alloy steel nuts shall be used for metal temperatures exceeding 480℃(900℉).
译文为:当金属温度超过480℃(900℉)时采用合金钢。
译文未明确此处是指哪件采用合金钢。
建议译为:当温度超过480℃(900℉)时应采用合金钢螺母。
(10)3.10.4.2 c)节,原文为:The coupons shall be removed so that the specimens shall have their longitudinal axes at a distance below the nearest heat treated surface equivalent at least to the greatest distance that the indicated high tensile stress surface will be from the nearest surface during heat treatment and with the mid-length of the specimen at a minimum of twice this distance from the second heat treated surface.
译文为:试件的切取应使试样的纵轴在最近的热处理下面的距离,至少等于标出高拉应力面到热处理时最近表面的距离至少等于这距离的二倍。
此处可能系笔误所致,使用户不知所以。
建议译为:试件的切取应使试样的纵轴在最近的热处理表面以下,其距离至少等于从表明的高拉伸应力面到热处理时最近表面的最大距离,且试样的一半长度应位于离第二热处理表面这一距离(指从表明的高拉伸应力面到热处理时最近第二表面的最大距离—译注)的至少二倍。
(11)3.10.5.2 d)节,原文为:When the material is clad or weld deposit overlayed by the product prior to normalizing or accelerated cooling from the austenitizing temperature,……
译文为:当材料是由制造厂从奧氏体化温度开始进行正火或加速冷却处理前进行复合或堆焊熔敷的,……
此处将product一词误译为制造厂,造成误解。
建议译为:当材料是由制品从奧氏体化温度开始进行正火或加速冷却处理前进行复合或堆焊熔敷的,……
(12)3.11.2.2 a)节,原文为:If the governing thickness(see paragraph 3.11.2.3.b)at any welded joint or of any non-welded part ……
译文为:如果焊接接头或任何焊接件的控制厚度(见3.11.2.3.b)……
此处将any non-welded part误译为任何焊接件,可能系笔误所致,但造成了技术性错误。
建议译为:如果在任何焊接接头处或任何非焊接件的控制厚度(见3.11.2.3.b)……
(13)3.11.2.3 c)节,原文为:Components such as shells,……,and attachments that are essential to the structural integrity of the vessel when welded to pressure retaining components shall be ……
译文为:诸如壳体、……和焊接到受压件上的附件等零件都应……
此处将说明attachments(附件)的前提“that are essential to the structural integrity of the vessel”全部漏译,致用户在执行此条时不区分附件的功能,一律对待,导致出错。
建议译为:诸如壳体、……和焊接到受压件上的对容器整体性必不可少的附件等元件都应……
(14)3.11.2.5 a)5)ⅱ)节,原文为:The reduction in the MDMT given by Equation (3.5)shall not exceed 55℃(100℉).Impact testing is not required if the specified MDMT is warmer than the computed MDMT. However if the……
译文为:公式(3.5)中的MDMT降低值应不超过55℃(100℉),就不需要冲击试验,但是如果……
此处漏译“if the specified MDMT is warmer than the computed MDMT”一句,导致出错。
建议译为:公式(3.5)中的MDMT降低值应不超过55℃(100℉),如果规定的MDMT高于计算得的MDMT,就不需要冲击试验,但是如果……
此外,原文中的“55℃(100℉)”似有误,宜加译注说明。
(15)3.11.2.5 d)节,和3.11.2.6 a)节共二处,原文为:The MDMT shall not be colder than the impact test temperature less the allowable temperature reduction as determined from Figure 3.12 and 3.13.
译文为:其MDMT应不低于冲击试验温度,该冲击试验温度低于从图3.12和3.13确定的许用温度降低值。
译文将“the impact test temperature less the allowable temperature reduction as determined from Figure 3.12 and 3.13”按“the impact test temperature that colder than the allowable temperature reduction as determined from Figure 3.12 and 3.13”进行翻译,因而出错。
建议译为:其MDMT应不低于冲击试验温度减去从图3.12和3.13确定的许用温度降低值。
(16)3.11.2.6 b)节,原文为:One common usage of the exemptions in paragraphs 3.11.2.5 and 3.11.2.6 will be for vessels in which the pressure is dependent on the vapor pressure of the contents(……).For such services, the primary thickness calculations normally will be made for the maximum design pressure coincident with the maximum temperature expected above the line in Figure 3.3(for as-welded parts)or Figure 3.4(for stress relieved parts)for the applicable group of materials, using the appropriate stress intensity values from Annex 3.A. Thickness calculations then will be made for the maximum coincident pressure expected below the line in Figure 3.3 or 3.4(as applicable)for the applicable group of materials using the reduced design stress intensity value(s).The greater of the thickness so calculated shall be used. Comparison of pressure ratios to stress ratios may suffice when loadings not caused by pressure are insignificant.
译文为:在3.11.2.5和3.11.2.6节中,豁免的一个共同的用法是其压力取决于介质蒸汽压力的容器(……),这种条件下主要厚度计算通常由最大设计压力和相应的最高温度及从附录3.A中相应的应力强度值而得,其最高温度预期在图3.3(焊接元件)或图3.4(消应力元件)中所选用的材料分组对应的温度线的上方。然后对于所采用的材料组别用于降低的设计应力强度值在预期的图3.3或图3.4(按所采用的条件)下方进行厚度计算。采用所计算出的较厚的厚度。当载荷不是由压力引起时比较压力比值和应力比值是足够的,也就没有意义。
此节是说明根据设计温度来判别要否进行冲击试验。而此处所述是指设计温度随压力变化的冷冻设备和随季节性的气温变化的容器,气温改变和容器蒸汽压的改变直接相关,而设计时材料所用许用应力也和温度有关,所以可以用容器压力代替温度来判别要否进行冲击试验。在用图3.7或图3.8判别要否冲击试验时,当预期的最大压力(相当于某最高温度,它和元件厚度、材料组别、即材料在该最高温度的许用应力有关)时的最高温度在相应材料组别线以下时,就应作冲击试验,在以上时,就可以免除冲击试验。
但原文并未提及图3.7或图3.8,而只是提及图3.3或图3.4,这样就对正确理解并如实表达原文含义带来了困难。译文除最后一句“……是足够的,也就没有意义”可予商榷外,其余部分基本上反映了原文,但综观全段译文,却是怎么也弄不清到底是在说什么。对此,笔者觉得,对标准的翻译不仅对外语水平有一定要求,而且对专业水平也有要求。通过上述从对材料防脆断性能原理的分析,并结合整节所涉及的内容和原文的表示,因图3.3或图3.4都是指材料冲击功的合格值,它和是否能免除冲击试验的判别很难联系,所以对原文中所述图3.3或图3.4提出疑问,疑为图3.7或图3.8之误,如将图3.3或图3.4改为图3.7或图3.8,并把原文中的“may suffice”由译文所表示的“……是足够的,也就没有意义”改译为“就可说明问题了”,把“primary”由译文的“主要”改译为“最初”,把“reduced”由译文的“降低的”改译为“复原(或还原,转換)(见英汉技术词典P.769)”(因温度降低,压力也降低,但许用应力却是升高而不是降低,所以把原在高温(高压)设计时所用的许用应力复原为低温低压时的许用应力),这样,再对照原文,就能和整节表示的内容相啣接,也符合于原文。对将图3.3或图3.4改为图3.7或图3.8的想法,仅是笔者据上面分析的推测,不一定对,所以一定要加译注,说明这仅是译者的推测。
建议译为:在3.11.2.5和3.11.2.6节中,免除冲击试验的一个通常用法是其压力取决于介质蒸汽压力的容器(……),这种条件下,其最初的厚度计算通常由最大设计压力和相应的最高温度及从附录3.A中相应的应力强度值而得,其最高温度预期在图3.3(焊态元件)或图3.4(消除应力元件)中所选用的材料组别对应的温度线上方。然后,对所采用的材料组别用复原的设计应力强度在预期相应的最大压力低于图3.3或图3.4(视适用)线时进行厚度计算。应采用所计算得厚度的较大者。当不是由压力引起的载荷并不重要时,只要用压力比对应力比相比较就可以说明问题了(原文中所述图3.3或图3.4系冲击功的合格值,并无温度标尺,和是否可免除冲击试验的判别全无联系,故疑为图3.7或图3.8之误。—译注)。
(17)3.11.2.8 b)节,原文为:……e.g. stresses from the applied loadings including thermal stress,……,and the loading rate.
译文为:如来自采用载荷的应力,该载荷包括热应力,……,和载荷比。
热应力是各应力之一,并非载荷;此外,loading rate不译为载荷比,根据规范对防脆断性能规定的有关影响因素,应译为载荷速率。
建议译为:如来自所作用载荷的包括热应力在内的各种应力,……,和载荷速率。
(18)3.11.2.9 b)1)节,原文为:Type 1 Category A and B joints, not including cone-to-cylinder junctions, that have been 100% radiographed.
译文为:1型A类和B类焊接接头,不包括应100%射线探伤锥体和筒体的接头。
译文把锥壳和筒体连接处的接头误译为锥体和筒体的接头,造成技术错误。
建议译为: A类和B类的1型接头,不包括已100%射线探伤的锥壳和筒体连接处的接头。
(19)3.11.4.2 a)节,3.11.4.3节,3.11.4.3 e)节,3.11.4.4节,共4处,原文中都有except一词,译文在前2处中对此词都译为“除……外”或“除了……外”,但对后2处则都译为“除非”,即按unless一词译。
3.11.4.3 e)节的原文为:Impact testing of materials is not required, except as modified by paragraph 3.11.4.2, when the coincident ratio of applied stress in tension to allowable tensile stress is less than 0.24.
译文为:除非经3.11.4.2节的修订,当作用的拉应力与抗拉应力之比小于0.24时,材料可不作冲击试验。
译文意指3.11.4.2节的修订是前提条件,此处的规定是在满足此前提条件下的具体规定,由此而可联想为如不在前提条件的范畴内,则其相应的具体规定不再适用;其实原文所述并非如此,3.11.4.2节的修订和此处的规定是两个平行的要求。
建议译为:除了经3.11.4.2节的修正外,当作用的拉应力与抗拉应力之比小于0.24时,材料可不作冲击试验。
3.11.4.4节中对except的误译和3.11.4.3 e)节的分析相同,不再重复。此外,3.11.6.1 b)节中的except也存在同样问题。
(20)3.11.5.1 a)、b)、c)共3处,原文中都有“when they are used at temperature down to ……”字样,译文都表示为“当在低于……的温度下使用时”。
此3处所属的3.11.5节中提及,“在零度以下其冲击韌性不会急剧下降。因此,在下列条件时不规定附加要求:”,此a)、b)、c)节即是所指的下列条件。显然,由于“在零度以下其冲击韌性不会急剧下降”,说明在零度以下的某一温度范围内、但不是说在低于某一温度时,可以不规定附加要求。因而译文有误。
建议译为:当在降低至……的温度下使用时。
(21)3.11.7.2 c)节,原文为:Toughness tests are not required where the maximum obtainable Charpy specimen has a width along the notch less than 2.5mm(0.099in.), but carbon steels too thin to impact test shall not be used for design temperature colder than -48℃(-55℉), subject to the exemptions provided by paragraph 3.11.2.9.
译文为:当取得的最大夏比试样沿缺口的宽度小于2.5mm(0.099in.)时, 不要求做韌性试验,但碳钢因太薄不能进行冲击试验,就不能应用于设计温度低于-55℉(-48℃)的场合,只要符合3.11.2.9节的规定就可免除冲击试验。
经由防脆断性能的原理分析,对较薄的材料(例如小于2.5mm时),由于难以制作所要求的冲击试样,所以可免除冲击试验,但是有一定的附带条件,原文写出了这一条件。笔者在多个场合提出,为保证译文质量,译校者在无确实把握时,应查看原文中所涉及的有关章节内容,此处原文提及3.11.2.9节规定的条件,是否确和原文所表示的其它条文相互呼应,如果译校者能查看一下,就会发现并非如此,如再能根据专业知识判别一下,就能找到在3.11.2.3 e)节和此处所述完全一致,所以初步判断,原文中的3.11.2.9节可能系3.11.2.3 e)节之误,笔者虽无100%把握,也可以说有80%以上的把握。据此进行翻译,就不可能出现如译文中所述的在不符合3.11.2.9节的规定时到底该做还是不做冲击试验的怪问题了。
建议译为:当取得的最大夏比试样沿缺口的宽度小于2.5mm(0.099in.)时,不要求做韌性试验,但碳钢因太薄不能进行冲击试验,就不应用于设计温度低于-55℉(-48℃)3.11.2.9节规定可以免除冲击试验的情况(原文的3.11.2.9节,恐系3.11.2.3 e)节之误,—译注)。
(22)3.11.7.5 a)节,原文为:……,the test shall be conducted at a temperature colder than the MDMT by the amount shown in Table 3.11 for the specimen width.
译文为:则进行试验的温度应低于最低设计金属温度,用于各种宽度的试样的数值列于表3.11。
译文用“用于各种宽度的试样的数值”来表示“低于最低设计金属温度”,使不熟悉此道的人员难以理解。
建议译为:则进行试验的温度应低于MDMT,其所低的值对各种宽度的试样列于表3.11。
(23)3.11.7.5 b)节,原文为:……,shall be conducted at a temperature colder than the MDMT by an amount equal to the difference, see Table 3.11,between the temperature reduction corresponding to the actual material thickness and the temperature reduction corresponding to the Charpy specimen width actually tested.
译文为:应在低于MDMT的温度下进行试验,差值的数值为对应于实际材料厚度的下降值和对应于夏比试样宽度的下降值(参见表3.11),……
译文既然已提及差值,但对此“差值的数值”用“对应于实际材料厚度的下降值和对应于夏比试样宽度的下降值”表示,使用户不清楚此“差值的数值”到底是“对应于实际材料厚度的下降值”,还是“对应于夏比试样宽度的下降值” ,还是“对应于实际材料厚度的下降值和对应于夏比试样宽度的下降值”之间的差值,因此无法执行。
建议译为:应在低于MDMT的温度下进行试验,其所低的值为对应于实际材料厚度的温度下降值和对应于夏比试样宽度的温度下降值之差(参见表3.11),……
(24)3.11.8.3 c)节,原文为:This welding procedure test qualification is in addition to the requirements of Section Ⅸ, QW-202.2 for P-No.11 materials.
译文为:对于P-No.11材料,焊接工艺评定试验在第Ⅸ卷QW-202.2节有附加要求。
译文将“是第Ⅸ卷QW-202.2节之外的要求”译为“在第Ⅸ卷QW-202.2节有附加要求” ,导致出错。
建议译为:对于P-No.11材料,焊接工艺评定试验是第Ⅸ卷QW-202.2节之外的要求。
(25)表3.15和表3.17的表题,原文为:Parts Subject to PWHT and Non-welded Parts
译文为:部件进行PWHT
漏译“and Non-welded Parts”。
建议译为:进行PWHT的部件和非焊接件。
(26)3.D.4节,共2处,原文为:i.e. strain amplitude(range)versus stress amplitude(range)
译文为:例如应变幅值(范围)比应力幅值(范围)。
译文将versus译为“比”,从专业内容上讲是错误的。
建议译为:例如应变幅值(范围)与应力幅值(范围)的关系。

2、第6篇制造要求
(1)6.4.2.7 c)节,原文为:If a fillet weld is used in conjunction with a groove weld, the nominal thickness is the depth of the groove or the throat dimension, whichever is greater.
译文为:如角焊缝具有焊接坡口,则公称厚度为坡口的深度或角焊缝厚度尺寸两者之较大者。
译文将fillet weld一词译为角焊缝,恐不妥(但这是过去CACI对译校者规定的统一译法,笔者已多次建议修改,但无效)。在此处,又涉及到groove weld一词,导致发生此fillet weld到底是和groove相连还是和groove weld相连的问题,如是和groove相连,则又涉及到此groove到底是哪个weld的groove,其实,原文已明确是和groove weld相连,所以此groove必定是groove weld的groove。因此,译文恐有所不妥。
建议译为:如填角焊缝与坡口焊缝相连,则公称厚度为坡口的深度或填角焊缝厚度尺寸两者之较大者。
(2)6.4.3.5节,原文为:……to aid in the control and maintenance of a uniform distribution of temperature in the vessel wall.
译文为: ……来帮助控制及维持容器中温度的均匀分布。
控制及维持容器中温度还是控制及维持容器壁温度对热处理来说是至关重要的,一字之差,会造成技术上的重大失误。
建议译为:……来帮助控制及维持容器壁温度的均匀分布。
(3)6.4.3.6 a)2)节,共2处,原文为:……,provided the required soak band around the nozzle or attachment weld is heated to……
译文为:只要近接管或附件焊缝的加热带加热到……
将around the nozzle译为近接管,显然不同于环绕接管,二者的不同导致技术上的错误。
建议译为:只要环绕接管或附件焊缝所要求的均热带加热到……
(4)6.4.5.2 g)节,原文为:If the examination is by magnetic particle method, only the alternating current yoke type is acceptable. For P-no.3 Gr. No.3materials, the examination shall be ……
译文为: ……,除了对于P-no.3的第3组材料外,检测应……。如采用的是磁粉法,则只有交流磁式是允许的。
原文并无except之意,且译文把说明前句的“If the examination is by magnetic particle method, only the alternating current yoke type is acceptable”放到后句的后面,变成是说明后句的内容,使整段译文不符合原文。
建议译为:……,如采用的是磁粉法,则只有交流轭磁式是允许的。对于P-no.3的第3组材料,检测应……。
(5)6.4.6.4 c)2)节,原文为:The total depth of a weld repair shall be taken as the sum of the depths for repairs made from both sides of a weld at a given location.
译文为:焊缝修补的总深度应考虑两边焊缝既定的区域。
此段译文实难使用户理解。
建议译为:焊缝修补的总深度应取为既定区域两边焊缝修补深度的总和。
(6)6.5.2节的注,原文为:extreme temperature
译文为:过高温度。
此处是为避免因温度过高或过低而导致温差应力过大,所以原文用extreme temperature表示,应译为极端温度,或过高或过低温度,不能译为过高温度。
(7)6.5.6.2节,原文为:The welding procedure for groove welds in integral or weld overlay shall be qualified as provided in paragraph 6.2.2.4 when any part of the cladding thickness of the clad base material is included in the design calculations in accordance with paragraph 4.1.9.
译文为:当带覆层母材的复层任一部分厚度包括按6.2.2.4节设计计算厚度之内时,整体复合层或堆焊层中的坡口焊缝的焊接工艺,应按4.1.9节来评定。
译文把原文中两个章节编号互换,因此用户无法操作。
建议译为:当带覆层母材的复层任一部分厚度包括按4.1.9节设计计算之内时,整体复合层或堆焊层中的坡口焊缝的焊接工艺,应按6.2.2.4节来评定。

3、第7篇 检验与检测要求
(1)7.4.3.5 a)4)节,原文为:……,then the main weld shall be examined for a length of not less than the diameter of the opening on each side of the edge of the openings.
译文为:……,那么应检测主要焊缝,长度不小于开孔边缘两侧的直径,……
译文“长度不小于开孔边缘两侧的直径”实使用户无法理解。
建议译为:……,那么应对该开孔边缘两侧的、长度不小于该开孔直径的主要焊缝进行检测,……
(2)7.4.9.3 b)节,原文为: …,the surface examination required in Table 7.2 shall be by the liquid penetrant method either before or after the pressure test.
译文为: ……,不用射线检测的焊缝应在试压之前或之后用液体渗透法检测。
原文为“the surface examination required in Table 7.2”,译文表示为“不用射线检测的焊缝”显然有误。
建议译为: ……,表7.2中要求表面检测者,应在试压之前或之后用液体渗透法检测。

4、结束语
因笔者对材料、制造和检验方面不甚熟悉,所提者可能不妥,且只是在准备CACI所交代统一名词术语译法的任务时浏览全册所见,并未如译校者那样逐字逐句琢磨。本文所提者仅涉及技术上可能会引起误解的内容,对其它个别这样那样的问题,相信从下版起会逐步减少,质量日益提高。

©2010 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn