对ASME Ⅷ-1(2007版) 译文的一些建议及其它
Some Suggestions on Translation of ASME Code Ⅷ-1 and Others
丁伯民 DING Bomin
华东理工大学 East China University of Science and Technology

本文就ASME Ⅷ-1 2007版译文与译者、CACI和读者就其翻译情况进行探讨并提出建议
In this paper,a reference to some discussion and suggestion recommended on translation of ASME Code Ⅷ-1(2007) will be given to the translators,CACI and some readers.
翻译,ASME Ⅷ-1 2007版,建议
Translation,ASME Ⅷ-1(2007),Suggestion

1 前言
拙作[1]公布后,虽然2004版中材料、制造和检验部分的校者对之有不同看法而引起了一些讨论[2],笔者也撰文[3][4]回应了这些讨论。这些都是对提高ASME规范翻译质量必不可少的正常学术讨论甚至争议。
日前为翻译分工予我的2008年增补,偶而翻阅了并非分工予我的2007版译文,见在拙作[1]中所提的建议,半数以上被译校者采纳;即使文[2]中对拙作[1]大部分内容提出不同意见的部分,在拙作[3]逐条作了讨论后,这些内容的大部分也已被译校者采纳。且不说这些表达是否能在业内得到认可,但是对提高2007版的译文质量还是起到了一定的促进作用,笔者深感欣慰。这也就是笔者之所以一而再、再而三地“实话实说”所企盼的。
但2007版的材料、制造和检验部分尚保留了原2004版部分的译法,并未接受拙作[1]所提出的某些建议。笔者并无要译校者全盘接受拙作[1]的建议之意,但对这些建议存在保留,正说明这些问题的难度(例如在材料的防脆断性能方面),才会导致讨论双方各持己见。本着对用户负责的精神,我又“实话实说”一次,即便确是我提错了,通过讨论可以使我们的翻译水平有所提高,并少犯错误,所以撰写此文提出讨论并建议。

2.CACI应对译校人员规定有统一的职责要求并严格执行
ASME规范篇幅庞大,涉及的专业面广,条文规定清晰,用词严谨,前后基本一致并相互呼应。根据国内现状,可以说确实找不出这么一位外语中文都很好、对各专业都熟悉的行家进行独立翻译,所以就只能将各篇各册甚至各个部分分别由众多人员合作完成。在此情况下,CACI总部作为总指挥并总调度,在必要时应组织相关人员进行讨论,做出统一要求并能严格执行,而不是碍于情面等原因而放宽要求或进行迁就。关于这点,我已多次向CACI领导,或在会议上,或所写文章口头或书面提出,虽然得到了CACI的重视,但还有欠缺之处。对此,本文再次表示此意并举出不这样做所引起的问题。
关于名词术语的统一
CACI在2004年1月18日以CACI秘字[2004]第2号文的方式向各位译校人员发了《ASME锅炉压力容器第Ⅷ卷部分名词术语译法》的文件,而且每次的《委托翻译协议书》中都重申这点并提出更具体的要求,从执行效果看,应该说ASME规范的翻译质量每版都在不断提高,但具体操作情况也有一些差距和不如人意,举例说明如下:
manufacturer规定为制造厂,属于本人翻译部分都据此译,但从2004版起,在材料、制造和检验部分则大部分改为制造商(相应地对assembler也改为装配商),造成了整个第Ⅷ卷、各个册的不统一。对此,我曾向CACI反映,制造者、制造厂、制造商三者确略有不同涵义,但既已统一了译为制造厂,对国内用户的使用规范也不致会引起歧义。如果要修改统一译法,则本人建议译为制造方为宜,以避免者、厂、商三者略有不同含义所可能引起的误解。但总的倾向是,不改也罢,仍按统一译法。这一问题在2007版中遍遍皆是。
calculated pressure规定为计算得的压力,而不译计算压力,以免和国内标准所用的计算压力相混淆。相应地,calculated relieving flowcalculated net area宜译为计算得的泄放排量计算得的净面积,而不译为计算泄放排量计算净面积
formed head规定为成型封头,不译为成形封头forming规定为成形而不译为成型。2004和2007版则在好多地方写为成形封头,加工成型,卷板成型等。
clad vessel规定为覆层容器cladding規定为覆层,2004和2007版则写为复层容器和复层。显然,覆层和复层是有区别的,特別是在UCL篇中。
construction规定为建造或结构,它和fabrication(制造)含义不同,规范在前言中已明确表示:建造一词是包括材料、设计、制造、检验、试验、检查、认证和泄压在内的一个含义广泛的名词。虽然有时把construction译为制造并不致引起误解,但2007版译文有好多construction宜译为建造之处(因不单涉及制造,还涉及材料、设计、制造、检验、试验等各个方面)都译为制造,恐也不妥。
但对fillet weld统一规定为角焊缝,对corner weld统一规定为角接焊缝,从整个规范来看,前者应是填角焊缝,后者则为角焊缝或角接焊缝,否则,对规范所提的full penetration corner welds at the nozzle neck and/or fillet welds就很难正确表达。经多次向CACI反映无回复后,本人与校者商量,一致意见改为填角焊缝。严格说,此处本人也不遵守统一规定,但这是在多次反映无答复后,为对译文负责而无奈之举,再次恳切希望CACI总部能修改并补充名词术语统一译法。
类似的情况还有,不再逐一列举。
忠实于原文,若译者有不同看法或需予说明时,只能另加译注而不能改动原文
例如,UCS-66(a)(1)节的原文为:Excluding castings,the governing thickness tg of a welded part is as follows:……。2007和2004版都译为:除铸件外,焊接件的控制厚度(即决定MDMT的厚度)如下:……。原文并无括号中的内容,这是译校者加上去的,即使这一加上去的内容正确,也应加译注号予以说明,这样可让用户去理解是否妥当。现在这样处理,用户当然认为这是规范的原意,由此而可能引起问题。关于这一内容,笔者已予文[1]提出,但译校者并未同意而仍保持现状,已引起了用户的疑问,将在下节第(23)条中详细分析。
此外,对文[2]提出的“四不译”原则,首先,此原则似和CACI所订的《委托翻译协议书》中关于“译文(包括图、表)的格式、标号、符号、单位等完全按照原文,不得改动”的基本要求不符,而且也难以认定哪些是属于业内人皆知的“通用术语缩写的国际语言”,所以拙作文[5]提出:凡原文用缩写表示者,译文也用缩写表示;凡原文用全文完整表示者,译文应照原文全文如实译出。总之,应绝对忠实于原文。
每次改版,都应逐句按原文对照前版译文检查,不能只根据修改单的内容对新版翻译
规范每年、每版的修改单基本上都把修改内容如实列出,但不可否认,难免有个别疏漏之处;再者,就我所知,从国内有译文开始,对于无修改的章节,下一版的译文基本上照引上一版的译文,很少有译校者能对照原文仔细检查一遍。有次我在会上提及此事,有关人员以“内容这么多,哪有时间完全看一遍”作为只是按修改单内容对新版翻译的理由。这样,如前版翻译有误,后版照引不误,以致直至目前的2007版,还极个别地存在着1983版误译的内容,长期以来,业内也就认定这是ASME规范的原意,甚至影响及国内的容器标准。至于对同一或相关的内容,在修改时对建议所指出的部分作了修改(但建议中有明显打印错误之处也一概照引,不去看一遍),对建议中原则提及但未直接指出所在章节部位的部分未作修改,造成了全册新的不统一。
此外,《委托翻译协议书》既然已规定了译文必须经过校对,那就必须严格执行,译校不能由同一人担任。“智者千虑,必有一失”,“当局者迷,旁观者清”,由译者以外的人员进行校对可能会发现译者未发现的问题。
对上述所列,再次建议CACI领导为进一步提高译文质量,必要时约请有关译校人员共同商讨,修订并统一名词术语译法,制订必要的译校职责要求并从制度上保证严格执行。

3.对ASME Ⅷ-1(2007版)译文的一些建议
(1) 图UG-80.1标题,原文为: Maximum permissible deviation from a circular form e for vessels under external pressure
2007版仍译为:
外压容器的最大允许不圆度“e”。
对这一问题以及相关的UG-80(b)节,文[1]已提了修改建议。2007版按建议对UG-80(b)作了修改。从译文可见,(b)节包括了(1)、(2)两点要求:(1)为不圆度,按规范的(a)(1)和(a)(2)规定,(2)为从真正圆形的最大正负偏差,按图UG-80.1中的e值限定。此图的标题应是外压容器的最大允许圆形偏差“e”而不应是不圆度“e”,即和从真正圆形的最大正负偏差相呼应。否则,规范对不圆度允差怎么会既要求按(a)(1) 和(a)(2),又来一个按图UG-80.1呢。对此,文[2]认为建议参照GB 150-1998和JB 4732-95中的“圆度偏差”。笔者在对文[2]提出讨论的文[3]对此已提出异议,并另撰文[4]对此作了详细分析,其主要点是不圆度和对真正圆形的最大正负偏差是完全不同的两码事,前者由(a)(1) 和(a)(2)沿圆筒橫截面测量并控制在1%Dg以内,且对内压或外压壳体都有此要求;后者按图UG-29.2所规定的弧长制作样板测定,并由图UG-80.1控制,且仅对外压壳体才有此要求。
此处的误译,即是由1983年译本的误译一直转抄至2007版。不仅如此,国内按照误译的译文制订了GB 150和JB 4732的相关内容,并在容标委主编的工程师培训教程中,其制订者修改了作为ASME规范理论基础经典文献的原意,并将之作为其理论根据,做出了错误的规定。笔者已撰写文[4] 对此作了详细分析。
建议译为:外压容器的最大允许圆形偏差“e”。
(2) UG-81(a),原文为:The inner surface of a torispherical, toriconical,hemispherical,or ellipsoidal head shall not deviate outside of the specified shape by more than 11/4% of D nor inside the specified shape by more than 5/8% of D,where D is the nominal inside diameter of the vessel shell at point of attachment.
2007版仍译为:
碟形、折边锥形、半球形或椭圆形封头的内表面与规定形状(译注:即样板)的偏差,在样板中间不得大于1.25%D(译注:即向外凸,曲率半径偏小),或在样板两边小于5/8%D (译注:即向内凹,曲率半径偏大)此处,D为容器壳体连接处的公称内径。
对这一译法,早在2003年笔者撰文[6]提出建议,未为译校者接受;后笔者对2004同一译文又撰文[1]提出建议,又未为译校者接受。为纠正译文错误,笔者不再计及其它,只能再次提出建议,衷心希望译者能在百忙中看一看拙作,或有不同意见时共同讨论,也欢迎业内同行讨论。
其一,原文中并无“在样板中间”和“在样板两边”之意,这是译校者加上去的。
其二,尽管规范在本节并未直接提及是用内样板或外样板测量,但是在与之对应的UG-80节即圆筒、锥壳和球壳的允许偏差时明确提及可以在壳体的内径或外径上测量,即用内样板或外样板测量,所以应可理解为对成型封头的允差,也是按内样板或外样板测量(因在成型封头的UG-81节中,某些允差要求规定按UG-80的要求,即这二节是相互联系并呼应的)。按规范原文直译,应是:……封头内表面对规定形状既不得有大于11/4%D的向外偏差,又不得有大于5/8%D的向内偏差,……。于是,由图1可见,如封头球冠区半径偏小时,封头相对于标准内样板就引起向外偏差;如封头球冠区半径偏大时,封头相对于标准外样板就引起向内偏差。众所周知,球冠区半径偏大会导致应力增大,所以向内偏差的限制条件为5/8%D,比球冠区半径偏小、即向外偏差的限制条件11/4%D为严。

图1(a) 用内样板检测显示外凸图1(b) 用外样板检测显示内凹
顺便指出,由于用内、外样板检测使制造厂带来不便并增加成本,所以修改中的JB/T 4746《压力容器封头》拟采用既符合规范原意,又便于检测的“间隙内样板”进行测量。
文[4]对此已作出详细分析,限于篇幅,此处不再详述。
建议译为(1):碟形、折边锥形、半球形或椭圆形封头的内表面对规定形状既不得有大于11/4%D的向外偏差,又不得有大于5/8%D的向内偏差,D为容器壳体在连接处的公称内径。
建议译为(2):碟形、折边锥形、半球形或椭圆形封头的内表面对规定形状既不得有大于11/4%D的向外偏差(译注: 指球冠区半径偏小,用内样板检查时显示外凸),又不得有大于5/8%D的向内偏差(译注: 指球冠区半径偏大,用内样板检查时显示内凹),D为容器壳体在连接处的公称内径。
(3) UG-84(c)(4)(b),原文为: The applicable minimum lateral expansion opposite the notch……
2007版仍译为:
其缺口相对部位处的最小橫向膨胀……
此处opposite the notch显然应是缺口对面、对向或缺口反向,而不应译为缺口相对部位。缺口对面、对向或反向是很具体而可予操作的,缺口相对部位是泛指的因而是难以操作的。作为规范,它的规定都是具体而可予操作的,不可能是泛指而难以操作的。可以看一看2004版ASME Ⅷ-2的图AM-211.1,清晰地表示是在缺口对面处的橫向膨胀。
建议译为:其适用的缺口对(背)面处的最小橫向膨胀……
(4) UG-84(c)(5)(a),原文为: the test shall be conducted at a temperature lower than the minimum design metal temperature31 by the amount shown in Table UG-84.2 for that specimen width.
2007版译为:
则试验温度应低于最小设计金属温度31,其值见表UG-84.2试样缺口宽度所对应的值。
虽然2007版已在文[1] 的建议后作了修改,但恐由于对材料防脆断性能不甚熟悉,所以改得更错。从译文来看,“试验温度”为主语,“最小设计温度”为宾语,紧接着的“其”字是指前一句的主语,即“试验温度”,这样就成了“试验温度值见表UG-84.2试样缺口宽度所对应的值”,完全曲解了规范的本意。也很难解释为“其”字是指前一句的宾语,即使免强解释为指前一句的宾语,则成了“最小设计温度值见表UG-84.2试样缺口宽度所对应的值”,也完全曲解了规范的本意。所以有误。
规范的意思是,试验温度应低于最小设计金属温度,其所低的值见表UG-84.2……。
这一意思和表UG-84.2的标题是相互呼应的。
建议译为:则试验温度应低于最小设计金属温度31,其所低的值见表UG-84.2试样缺口宽度所对应的值。
(5) UG-99(i),原文为: Vents shall be provided at all high points of the vessel in the position in which it is to be tested……
2007版译为:
在容器待试验的最高部位应设置排气口,……
虽然2007版已在文[1] 的建议后作了修改,但由于未仔细阅读原文和文[1] 的建议,所以把原文的at all high points误译为在最高部位,导致出错。
据常识,根据各种不同的容器结构,在容器的试验状态,可能有多个突出的高部位,如仅排尽了最高部位处的气体,未将其余各个高部位中的气体排尽,在试验中还是有可能发生事故。规范强调的at all high points即是据此而写。
建议译为:在容器试验状态的所有高部位应设置排气口,……
(6) UG-101(j)(3),原文为: When the sheet material is used, test specimens obtained from another piece cut from the same coil of sheet used in the proof tested component meet the requirements of this paragraph.
从1998版起至2001、2004、2007各版全部漏译,足以说明译校者不对照原文全文,仅根据各年、各版的修改单进行翻译所致。类似的连续各版小段漏译或未校出的印刷问题还有很多,为对用户负责,再次呼吁应对照原文检查一遍。
(7) UG-127(a)(3)(b)的注52,原文为: ……to ensure that the media being handled and the valve operational characteristics will result in opening of the valve coincident with the bursting of the rupture disk.
2007版译为:
以确保所装介质和阀门的操作特性将使阀口的爆鸣及安全阀的爆破同时发生。
译文误把rupture disk译为安全阀,导致出现了“阀口的爆鸣及安全阀的爆破同时发生”的技术错误。
建议译为:以确保所装介质和阀门的操作特性将使泄压阀的打开及爆破片的爆破同时发生。
(8) UG-136(a)(3),原文为:Pilot operated pressure relief valves used on these services……
2007版译为:
用于这些工况下的导阀……
译文漏译了operated pressure relief valves字样。
建议译为:用于这些工况下的导阀操纵的泄压阀……
(9) UG-136(d)(1),原文为: Each pressure relief valve to which the Code Symbol Stamp is to be applied shall be subjected to the following test by the manufacturer or Assembler. A Manufacturer or Assembler shall have……
2007版译为:
每个打规范标志钢印的爆破片装置应由制造商做以下试验。制造商应……
此处把pressure relief valve误译为爆破片装置,且漏译二处的or Assembler。
建议译为:每个打规范标志钢印的泄压阀应由制造厂或装配厂做以下试验。制造厂或装配厂应……
(10) UG-137(d)(3)(a),……shall be burst at the specified disk temperature. The marked burst pressure shall be……
1998、2001、2004、2007版都译为:
……在指定的膜片温度下进行爆破试验。确定的标志爆破试验。确定标志爆破压力应使……
此处原文并无“确定的标志爆破试验”之意,也许是译稿或排版疏忽所致,导致用户不知所以。但在十年中,译校都未发现,说明逐句按原文对照前版译文检查,不能只根据修改单的内容对新版翻译这一点多么重要。
(11) UW-3(a),原文为:Category A. Longitudinal and spiral welded joints within the main shell……
2007版译为:
A类主壳、……上的纵向焊接接头;
由于2007版原文的《更改一览表》遗漏了这一修改部位及修改内容,而译校者只是按《更改一览表》逐条改译,所以也就遗漏了这一重要的修改,影响到用户的正确使用。笔者多次提出,一定要对照原文、而不能仅按《更改一览表》所指出处翻译,此处即为一例。
建议译为: A类主壳、……上的纵向和螺旋形焊接接头;
(12) UW-3(b),原文为: ……including joints between the transition and a cylinder at either the large or small end;
2007版译为:
包括变径段与圆柱形壳体大、小端之间的……;
虽然译文的误译一般不会导致技术上的出错,但业内人士对此会引起一些想法:这么一部技术上属于高水平的规范,怎么居然会出现圆柱形壳体大、小端的奇怪称呼。
建议译为:包括变径段大、小端与圆柱形壳体之间的……;
(13) UW-11,在本节中,原文出现的多处“Categories B and C butt welds”字样
各版译文都译为:
“B、C类对接焊缝”或“B或C类焊缝”。
乍看似并无多大的不妥,但联系起前后文,就引起了一些问题,甚至是严重的问题。
其一,因ASME Ⅷ-1的B类接头都指对接接头,而C类接头则可以是对接或角接接头。写成“B、C类对接焊缝”或“B或C类焊缝”就会使人误解此B、C类是一样的,都可以是对接或角接接头,故可统称为“B、C类对接焊缝”或“B或C类焊缝”。此处仅指B类(笔者说明:对B类,因都属对接,故不必另加说明)和C类的对接接头(笔者说明:对C类,因可以是对接或角接,故规范另加说明)。这虽然有所不妥,但尚不致引起技术上的错误。
其二,在UW-11(a)(5)中,规定如采用UW-12(a)所允许的接头系数[即按表UW-12中(a)栏取接头系数时]设计的A类和D类对接焊缝,要求:(1)连接筒节或封头的A和B类焊缝应是(1)型或(2)型;(2)与容器筒节或封头A类对接焊缝相交的或与无缝筒节或封头连接的B类或C类对接焊缝[但不包括接管或连通室的B类或C类对接焊缝……](笔者说明:因规范已明确仅指B类或C类对接焊缝,故也不包括C类角接接头)至少要符合UW-52抽样射线检测的要求,接着,规范在UW-12(a)中规定,如对此类的B类或C类对接焊缝(笔者说明:但不包括C类角接接头)未满足UW-11(a)(5)规定的抽样射线检测,尽管该A类或D类对接接头甚至是无缝元件进行了100%无损检测,也则只能采用表UW-12中(b)栏的接头系数,也就是要降低一挡。这是ASME Ⅷ-1对焊接接头系数选用规定中独特的、和其它国内外标准都不同的、也是最为关键之处。
由于译文把UW-11(a)(5)(b)必须要对B类或C类对接焊缝进行抽样检测的规定误译为必须要对“B或C类焊缝(笔者说明:并未按规范原意译为B类或C类对接焊缝)”进行抽样检测,即包括C类角接焊缝也要抽样检测才能按表UW-12(a)栏取值,这就全错了。
所以,在翻译时不仅要绝对忠实于原文,在某些技术性内容上,还应在专业知识的基础上反复琢磨,务使不发生或尽量少发生技术上的差错。
建议译为: B类和C类对接焊缝。
(14)表UW-12的注(1),原文为:The single factor shown for each combination of joint category and degree of radiographic examination……
2007版译为:
用一系列数字来表示接头分类与射线透照检测程度的组合……
早期版本的ASME Ⅷ-1系采用接头系数和应力折減系数二者的组合确定焊接接头系数,从89或92版起,改为由表UW-12直接查取。此处注(1)即说明用单一的系数来表示接头分类与射线透照检测程度的组合,以代替过去采用的老办法。译文把single factor 译为一系列数字,不仅译法和原文不符,更使人弄不清是否仍按老办法,但怎么又会将老办法代替过去的办法。所以有误。
建议译为:用单一的系数来表示……。
(15) UW-13(e)(3),原文为: Examples of such components are flat heads, tube sheets with or without a projection having holes for a bolted connection, and the side plates of a rectangular vessel.
2007版译为:
例如平封头,无螺栓连接孔凸缘的有支撑及无支撑管板,以及矩形截面容器的侧板等。
此处,把projection译为支撑,把having holes译为无孔,根据管板结构的常识,显然有误。
建议译为:这些元件的实例是平封头,带有或不带有延伸部分(该延伸部分具有为螺栓连接件所用的开孔)的管板,以及矩形截面容器的侧板等。
(16) UW-13(g) 原文为:When the hub of a lap joint stub end is ……
2007版译为:
当堆焊接头接管颈部是……
此处原文并无堆焊接头接管之意,译文显然有误。
建议译为:当搭接接头端的颈部是……
(17) UW-18(d) 原文为:Unless the sizing basis is given elsewhere in this Division,the allowable load on fillet welds shall equal the product of the weld area (based on minimum leg dimension),the allowable stress value in tension of the material being welded,and a joint efficiency of 55%.
2007版译为:
除了本册在别的章节给出确定尺寸的算法外,角焊缝的许用载荷应等于焊缝面积(根据最小焊脚尺寸确定)、被焊材料的许用抗拉应力值及接头系数取0.55三者的乘积。
虽然2007版据文[1]的建议作了修改,但仅把2004版的“基本尺寸”改为2007版的“确定尺寸的算法”,并未对关键性的误译改正。
由译文应理解为:除了本节规定有确定尺寸的算法外,本册在别的章节还有规定,即此处的规定仅是计算方法之一。
此处译校者把unless和except二词等同看待,恐有所不妥。规范对确定填角焊缝尺寸时许用载荷计算方法的规定仅此一处,并未在别的章节规定有确定尺寸的算法。所以在相应的UW-19(a)(5)中规定需要确定填角焊缝的许用载荷时,规定按UW-18(d)的方法计算,并未提及“本册在别的章节给出确定尺寸的算法”。
规范对需要填角焊缝之处,都已用图详细地表示了其结构尺寸,可参见图UW-16.1,图UW-16.2和图UW-19.1,图UW-19.2等。UW-18(d)节是指凡在本册别的章节给出确定尺寸的根据者,都可按各图所表示的结构尺寸而不必另行计算,否则,即如在本册别的章节并未给出确定尺寸的根据、或虽然给出但设计人员未依照者,则应按本节所规定的方法由计算确定填角焊缝的许用载荷。
建议译为:除非本册在别的章节给出确定尺寸的根据(或也可译为给出尺寸基数),填角焊缝的许用载荷应等于焊缝面积(根据最小焊脚尺寸确定)、被焊材料的许用抗拉应力值及接头系数取0.55三者的乘积。
(18) UW-52的注,原文为:If all radiographically disclosed weld defects must be eliminated from a vessel,then 100% radiography must be employed.
2007版译为:
如对一台容器要求所有射线检测发现的焊接缺陷必须消除,则该容器必须采取100%的射线检测。
对此段译文的关键部分,2004版时译为“要求所有射线检测所发现显露的不合格的焊接缺陷必须消除”,后经文[1]提出建议后改为今译。2004版表示的是,如“所发现显露的不合格的焊接缺陷必须消除”,毫无疑问,所有容器都必须要求这点,并无允许存在不合格焊接缺陷的容器,这样译法,意指所有容器都必须采取100%的射线检测,从一个极端曲解了规范的意思。2007版表示的是,如“要求所有射线检测发现的焊接缺陷必须消除”,即不论所发现该容器的焊接缺陷是否合格,都必须消除,规范有这么严格的要求么?所以这一译法又从另一个极端曲解了规范的意思。
建议译为:如必须排出(eliminate from──排出)容器所有由射线检测显露的焊接缺陷,则必须采取100%的射线检测。
(19) UF-31(b)(1)(a),原文为:After final heat treatment, such vessels shall be examined for the presence of cracks on the outside surface of the shell portion and on the inside surface where practicable.
2007版译为:
最后热处理完成后,应检查容器壳体段的内、外表面是否有裂纹。
按译文的意思,不论容器结构是否允许,对容器壳体段的内、外表面都应检查。规范并无此意。规范仅规定应检查容器壳体段的外表面,如该容器可对内表面检查,还应检查内表面;意指如该容器可对内表面无法检查,则可不检查内表面。从此处可见,规范的用词、表达和规定都是十分细緻并严格的。
建议译为:最后热处理完成后,应检查容器壳体段的外表面是否有裂纹,如可予操作,还应对内表面作同样检查。
(20) UF-32(b),原文为:When the carbon content of the material exceeds 0.35% by ladle analysis,the vessel or part shall be fabricated without welding of any kind,except for repairs [see UF-37(b)],for seal welding of threaded connections as permitted in UF-43,and for minor nonpressure attachments. Minor nonpressure attachments shall be jointed by fillet welds of not over 1/4in.(6mm) throat dimensions. Such welding shall be allowed under the following conditions.
2007版译为:
根据熔炼分析,材料的含碳量超过0.35%时,除修补焊接[见UF-37(b)],UF-34(系UF-43之误)中规定的螺纹连接的密封焊以及较小的非受压附件的焊接外(较小的非受压附件应采用角焊连接,其焊缝厚度不得超过1/4in.(6mm)),容器或零件不得采用任何焊接方法制造,符合下述的条件时,方允许进行焊接:
对于熔炼分析材料的含碳量超过0.35%的碳钢和低合金钢,在规范的UCS-5(c)中已规定:不得用于焊接结构或采用氧气切割下料(本篇中另有规定的除外)。
此UF-32(b)中所述的“符合下述的条件时,方允许进行焊接”到底是指修补焊接、密封焊、非受压附件的焊接,还是指此三种焊接以外的其它焊接,译文并未明确,但从上、下文的“除……的焊接外……,容器或零件不得采用任何焊接方法制造,符合下述的条件时,方允许进行焊接”的表达来看,方允许进行焊接者,显然是指此三种焊接以外的其它焊接,并无指此三种焊接之意。而由“符合下述条件时”的规范所列条件看,都和此三种焊接相对应,所以应是指此三种焊接而不是此三种焊接以外的其它焊接。译文的这一表达完全和规范原意相悖。
建议译为:根据熔炼分析,材料的含碳量超过0.35%时,容器或零件应采用并无任何焊接的方法制造,但修补焊接[见UF-37(b)],UF-43中规定的螺纹连接的密封焊以及较小的非受压附件在符合下述各项条件时允许进行焊接[较小的非受压附件应采用角焊连接,其焊缝厚度不得超过1/4in.(6mm)]。
要指出的是,文[2]对文[1]点评时实际上同意文[1]的修改建议,但落实到2007版时却仍未修改。
(21) UB-12,原文为: For design temperature in the range shown in Column 2 of Table UB-2, test in addition to those in UB-11 are required.
2007版译为:
设计温度在表UB-2第2栏所示范围内时,尚需做别的试验。
此处漏译“in addition to those in UB-11 ”字样,使用户不知所以。
建议译为:设计温度在表UB-2第2栏所示范围内时,除在UB-11中所要求的试验外,尚需做别的试验。
(22) 表UCS-56(P-No.1组1,2,3,4)的注(2)(a)、(b)、(c),原文为:for welded joints over 11/2in.(38mm) nominal thickness……
2004版将welded joints都译为材料,至2007版,对(a)的误译据文[1]作了修改,但对(b)、(c) 却仍保留误译。建议都按焊接接头修改。
(23) UCS-66(a)(1),原文为: Excluding castings, the governing thickness tg of a welded part is as follows:
2007版译为:
除铸件外,焊接件的控制厚度tg (即决定MDMT的厚度)如下:
此处存在两个问题:
(1)原文并无括号中的内容,此实为译校者所加的注,如不说明系译校者注,则用户会误认为此系规范原意。由于括号中的内容有误,用户又误认为此系规范原意,致引起混乱。
(2)在UCS-66(a)节已说明,图UCS-66是由MDMT(见UG-20) 和控制厚度二者用来确定材料是否可以免除冲击试验。在用图UCS-66时,所用到的厚度应按此处(1)的规定;而MDMT则见UG-20,即由设计条件确定。此处的厚度并非用于确定MDMT而是用于判别材料是否可以免除冲击试验,即为查图UCS-66所必需。
应该指出的是,ASME Ⅷ-1在所有提及各个MDMT之处确未明确区分,使对材料低温性能不熟悉的用户带来困难。举例说,由设计条件给定的、用于确定材料是否可以免除冲击试验的MDMT,因低应力或额外热处理对是否可以免除冲击试验进行调整后的MDMT,由容器各元件经调整后的MDMT中最高者所确定打印在铭牌上的、即该容器所允许的MDMT,规范一律用MDMT表示,熟悉材料低温性能的用户一看便知,但对不熟悉的用户则带来了困难。所以国内在编写《ASME压力容器规范实施导则》[7]时,针对国内用户的实情,将各个不同涵义的MDMT分别标以不同的下标,以示区別。
译文所加“即决定MDMT的厚度”是不妥当的,会误导用户。如一定要加,则应该是“即决定要否进行冲击试验的厚度”,并且标明此系译注。
建议译为:除铸件外,焊接件的控制厚度tg如下:
(24) UCS-66(a)(1)(a),原文为: for butt joints except those in flat heads and tubesheets, the nominal thickness of the thickest welded joint [see Fig. UCS-66.3 sketch (a)]
此处和同节(d)都有welded joint字样。
2007版将此二处的welded joint(焊接接头)译为“件”或“焊件”,导致技术上出错。由于对这一问题的出错及其后果的分析涉及到有关材料防脆断性能专业知识的深层次问题,难以通过三言两语可说清,限于篇幅,本文不再展开,可见文[1]的(39)和(40)条以及文[2]对文[1]的点评,文[3]又对文[2]的讨论,这几篇文章中已有比较详细的说明。关于这一问题和下面将讨论的问题涉及对规范关于材料低温性能等原则问题(包括和此有关的上一条的MDMT等),涉及到很多专业上的出错,如仍有不同看法,建议另行专题讨论。
(25) UCS-66(b)(1)(b),原文为: The ratio used in step 3 of Fig. UCS-66.2 shall be the ratio of maximum design pressure at the MDMT to the maximum allowable pressure (MAP) of the component at the MDMT.
2007版译为:
图UCS-66.2中步骤3所用比值应当是该元件在MDMT下最大设计压力对最大许用压力(MAP)之比。
原文中有二处MDMT,译文则仅将其中一处如实译出,另一处则未予提及,也许译校者认为这二处MDMT为同一意义而只需译其一处。虽然文[1]已如实提出建议,但译校者有不同看法而保留原译,这说明了这一问题(与材料防脆断性能相关)的难度,才会导致讨论双方各持己见。
在第(23)条分析了规范中各处所用MDMT各有不同的涵义,此处,前一个MDMT系设计条件时的MDMT,它和设计条件时的最大设计压力相对应;后一个MDMT系指和铭牌上最大许用(工作)压力相对应的MDMT,也就是第(23)条所指,由容器各元件经调整后的MDMT中最高者所确定的、打在铭牌上的、该容器许用的MDMT,两个MDMT是不同的,与之相对应的最大设计压力和最大许用(工作)压力也是不同的。在不同MDMT条件下各有不同的最大许用(工作)压力,此处专指是在该容器许用的MDMT时的最大许用(工作)压力。误译或漏译此MDMT会引起技术上的错误。
建议译法(1):图UCS-66.2中步骤3所用比值应是该元件在MDMT下最大设计压力对在MDMT下的最大许用压力(MAP)之比。
为解决对各MDMT含义不甚熟悉用户的理解,也可以加译注如下。
建议译法(2):图UCS-66.2中步骤3所用比值应是该元件在MDMT〔指按UG-20(b)确定的设计条件时的MDMT──译注〕下最大设计压力对在MDMT〔指按UG-20(b)确定的标志在铭牌上的MDMT──译注〕下的最大许用压力(MAP)之比。
(26) UCS-66(d),原文为:……,the following exemptions from impact testing are also permitted as a function of the material specified minimum yield strength (SMYS) for metal temperature of -155℉(-105℃) and warmer:
2007版译为:
……,在金属温度不低于-155℉(-105℃)下,材料厚度和规定最低屈服强度值(SMYS)不低于下表所列值时,允许免做冲击试验:
文[1]对此提出修改建议的同时,已详细介绍了规范对材料防脆断性能的基本原理,可能由于译校对此不甚熟悉,所以难以正确表达规范原意而造成技术上的错误,特别是要理解整个(d)节所讨论的主题以及原文中“as a function”的含义。建议译者把UCS-66(d)整节原文再仔细琢磨一下,看看建议是否有理,再作定夺。
已发现国内用户据此误译的译文而引起的问题,经指出后已及时改正。
建议译为:……,在金属温度不低于-155℉(-105℃)下,也允许在材料厚度不大于据下表规定最小屈服强度(SMYS)的对应值时免做冲击试验:
(27) UNF-79(a)(2)(d)(4)、UHA-44(a)(2)中多处,原文为: constant volume,并非constant value。

2007年版都译为数值,文[1] 已提出修改建议,但译校者恐对此有不同认识,故仍保留译为数值。纵观此几处提及的volume,都有附图表示为加工区的体积,译为加工区的数值使用户难以理解。
(28) UCI-78(a)(2),原文为: no welding is performed;
2007版译为:
不得进行焊接。
原文为 no welding is performed;并非no welding is permitted;不得进行焊接和未进行过焊接是不同的,译文误译了。
建议译为:未进行过焊接。
(29) UCI-78UCD-78UG-131(g)UG-133(g)、附录1117-5等多处
各版把P、p互換或打成P’ 者不在少数,导致计算全部错误。此并非是翻译问题,而是在翻译各版时对照原文仔细检查所致。所以笔者在第1节中向CACI再次慎重提出,概出于此。
(30) UHT-18(b),原文为: all nozzles and reinforcement pads shall be made of material with a specified minimum yield strength within ±20% of that of the shell to which they are attached
2007
版译为:所有接管和补强板应采用规定最小屈服强度在壳体材料强度±20%内的材料;
众所周知,材料强度是泛指,可以是规定最小屈服强度或规定最小拉伸强度。此处规范原文是明确的,但译文却是含糊的。
建议译为:所有接管和补强板应采用规定最小屈服强度在与之相连壳体规定最小屈服强度±20%内的材料;
(31) UCL-23(c),原文为: Base Material with Corrosion Resistant Integral or Weld Metal Overlay Cladding With Credit for Cladding Thickness. When the base material with corrosion resistant integral cladding conforms to one of the specification listed in UCL-11(a) or consists of an acceptable base material with corrosion resistant weld metal overlay and the joints are completed by depositing corrosion resisting weld metal over the weld in the base material to restore the cladding……
2007
版译为:计入全部复层厚度的耐腐蚀整体复合钢板或堆焊复层材料。当耐腐蚀整体复合钢板符合UCL-11(a)的材料标准之一,或由许用的基层材料与耐腐蚀堆焊金属复层组成,并且其基层焊缝上完全堆焊耐腐蚀金属,……
译文把覆层写为复层,且此处并非指覆层材料而是指基层材料。
类似的问题在本篇中还有,例如UCL-11(a)、(b)中。至于把覆层写成复层则比比皆是,衷心希望译者能仔细逐一检查。
建议译为:计入覆层厚度的整体复合或堆焊耐腐蚀覆层的基层材料。当整体复合耐腐蚀层的基层材料符合UCL-11(a)的材料标准之一,或由许用的基层材料与耐腐蚀堆焊金属覆层组成,并且其接头在基层材料的焊缝上完全堆焊耐腐蚀焊缝金属以修复其覆层时,……
(32) UHT-28(b),原文为:All permanent structural attachments welded directly to shells or heads constructed of materials conforming to SA-333 Grade 8SA-334 Grade 8SA-353SA-522SA-553 and SA-645 shall be of the material covered by these specifications or austenitic stainless steel of the type which cannot be hardened by heat treatment.
2007
版译为:直接焊在壳体和封头(SA-333等级8、SA-334等级8、SA-353、SA-522、SA-553和SA-654材料)上的所有永久性结构附件,其材料标准应为热处理后不会硬化的奧氏体不锈钢。
译文漏译了the material covered by these specifications or等内容,这样导致仅为热处理后不会硬化的奧氏体不锈钢,而未提及占主要地位的上述各标准所包括的材料。显然有误。
建议译为:直接焊在符合SA-333等级8、SA-334等级8、SA-353、SA-522、SA-553和SA-654等标准的材料所建造的壳体和封头上的所有永久性结构附件,其材料应是上述各标准所包括的材料,或热处理后不会硬化的奧氏体不锈钢。
(33) ULW-22(1),原文为:partial jackets as shown in Fig.9-7 are not permitted on layered sections
2007
版译为:不允许图9-7(原文如此,未见图9-7──译者注)所示的部分夹套用于多层筒节。
在翻译中有时会涉及看来毫不相干的其它章节,译校时一定要查看所涉及的内容是否和译文相衔接,免得出错,所以翻译看来简单,其实是很辛苦的事。此处图9-7显然是指附录9的图9-7,经查,果然如此。
建议删去括号中的译注内容。
(34) 17-7(a),原文为:In lieu of the Procedure Qualification requirements of Section Ⅸ the following requirements shall be met. Performance Qualification for assemblies constructed under the provisions of 17-1(a)(1) shall be performed in accordance with Section Ⅸ or the following requirements.
2007
版译为:代替第Ⅸ卷对工艺评定的条件,应符合下列的要求。
漏译了整段Performance Qualification for assemblies constructed under the provisions of 17-1(a)(1) shall be performed in accordance with Section Ⅸ or the following requirements.应予补上。

4.结束语
笔者是近三、四版才加入CACI所组织的翻译队伍的,接手以来,对翻译的组织工作、名词术语、译文等多次实话实说地提出建议,如有不妥或言语过于直率之处,请有关译校人员看在我的本意是为提高译文质量、对用户负责这一点上,予以谅解,并敬请关心规范译文的用户提出宝贵意见。
包括本文在内的各次建议,都仅指译文所引起比较大的技术性错误,对其它较小的错译、漏译或印刷上引起的问题,基本上都未提出,但这些内容也会在一定程度上影响对规范的正确理解。此外,我并未对材料、制造和检验的内容全部看过,所提出者只是在工作中发现或翻译设计部分时查阅相关内容时发现。我在文[3]中说了,在接手Ⅷ-1、Ⅷ-2的2001版(分工予我的部分)后,对1998年译文的几乎30-50%作了修改。这并不是说这些都有错误而应该修改,因各人文风不同,表达方式不同,所以对有些确无问题的内容也会进行修改。但不可否认,确有还许多大小问题或印刷问题存在。为此,衷心建议在每次改版时译校者能对照原文逐句逐条检查,不要仅根据修改单翻译。

参考文献
[1] 丁伯民,对ASME Ⅷ-1(2004版)译文的一些建议,ASME在中国,2006,No.3
[2] 陈登丰,ASME Ⅷ-1-2004译文的讨论,ASME在中国,2006,No.4
[3] 丁伯民,对《ASME Ⅷ-1-2004译文的讨论》一文的讨论,ASME在中国,2007,No.3
[4] 丁伯民,对ASME规范Ⅷ-1 UG-80、Ⅷ-2 AF-130译文的讨论──兼谈对GB 150、JB 4732的影响,ASME在中国,2008,No.2
[5] 丁伯民,关于ASME Ⅷ名词术语译法的建议,ASME在中国,2007,No.4
[6] 丁伯民,对ASME规范Ⅷ-1卷UG-81、Ⅷ-2卷AF-135中《成型封头的公差》的理解,ASME在中国,2003,No.4
[7] 全国化工设备设计技术中心站,ASME压力容器规范实施导则,2000


©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn