GB/T19682《翻译服务译文质量要求》简介
A Brief Introduction to GB/T19682“Target Text Quality Requirements for Translation Services”

吕翔 LU Xiang
上海发电设备成套设计研究院 Shanghai Power Equipment Research Institute

对GB/T19682的主要内容作简要介绍,以及在ASME规范第I卷翻译实践中的理解。
A brief introduction to GB/T19682,and comprehensions acquired in translation practice for ASME Code Sec. I.
GB/T19682;翻译质量要求
GB/T19682;quality requirements for translation

1. 标准简介
GB/T19682-2005《翻译服务译文质量要求》由中国翻译工作者协会等四个组织起草,中国标准化协会等组织曾于2005年6月在京召开标准发布通报会,制定该标准的主要目的是:保证顾客利益和规范翻译服务市场。
该标准在引言中指出:影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历等。该标准对译文质量的一般要求、允许的变通和译文质量评定作出规定。标准正文共9章,即:范围、规范性引用文件、术语和定义、基本要求、具体要求、其他要求、译文质量评定、译文质量检测方法、一致性声明。现将其中的术语和定义、基本要求、具体要求、其他要求等4章作简要介绍,并结合ASME规范第I卷的翻译实践,简要说明对GB/T19682中有关规则的理解。

2. 术语和定义
共8个,即:关键句段、关键字词、语义差错、核心语义差错、顾客翻译服务、原文和译文。现择要说明如下。

2.1关键句段
其定义为:对译文理解和使用的正确与否起决定作用的语句表述。另有注,说明关键句段是对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表达的单个句子或句子组合。
现以第I卷(下同)PG-73.4.2.2.1的以下译文为例:
对于在试验时提升量临时受到限制的阀门,如果需要防止阀门损坏,应进行蒸汽试验以确定起跳压力。
这会引起一个决定性的问题:对不需要防止损坏的阀门,在确定起跳压力时,是否也应当用蒸汽进行试验?
本刊2007年,N.2,第7页曾给出对这个问题的理解,可供参考。

2.2关键字词
其定义为:对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。另有注,说明关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
现以PG-58.3.7中的 recirculation return line为例,我译为循环水回水管,有误,实为再循环回水管,两者虽都是回水管,但功能不同,一字之差,张冠李戴,因此是一种直接的作用。
本刊2007年,N.2,第1页曾对此作出勘误。

2.3语义差错
其定义为:由于对原文理解的错误,导致译文表达的错误。
现以PG-53.2.1为例,由于我对不规则排列孔排孔桥减弱系数的具体计算方法若明若暗,所以译文有表达的错误,详见本刊2005年,N.2,第1页。

2.4核心语义差错
其定义为:可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。

3.基本要求
共3个

3.1忠实原文
GB/T19682的要求是:完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
在翻译第I卷时,有很多条文超出自己的知识结构,为了完整、准确表达原文,不能仅满足于按原文译成中文,必须再学习,把条文内容理解透后再行动笔。以PB-19.2为例,条文规定了将bolting flange与integral flange钎焊的要求,如将integral flange译为整体法兰,从字面上好象没有什么问题,但译文我自己也看不懂,经查阅多种资料,才知道这里的intergral flange实为由器壁扳边而成的凸缘。
然而也有一些教训,例如PWT-11.4中的ferrule,我译为套环,不妥,应为节流圈。
再如PG-10中的identfy with的译文也历经多方考虑。首先,要与identfy区别起来,identfy的含义是recognize some body or thing as the specified person or thing(识别),而identfy with则是consider something to be identical with something(认同)。

3.2术语统一
GB/T19682的要求是:术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。
这个要求在执行中并无困难,因为标准或习惯中的术语是以约定俗成的方式确定下来的。约定俗成出于荀子的《正名》胡适曾作过精辟的解释,要点如下:约定俗成的目的是为了相互了解,约定即大家都承认了,俗成即成为习惯。
尽管如此,在翻译第I卷时仍有一些不同意见,现举两例。
对tube和pipe的译名,本刊2005年No.3,第1页中曾作了分析,现补充如下:将tube译为管子,会使原材料和受压件的名称相混淆,管子一词作为受压件的名称,从《蒸汽锅炉安全规程》(1960年版)起,已在安全监察、制造和运行方面的文件中广泛使用,从将pipe译为公称管又新造了一个术语。产生不同意见的原因是约定时没有考虑各方面原来的习惯。
对indication的译名,有两次反复,曾请教过这方面的资深专家马铭刚,按马老意见将指示改为显示,2001版又按GB/T12604-1990《无损捡测术语》改为指示,到2004版我又改回,仍译为显示,并非简单的重复马老的意见,而是因为此时已有了自己的理解,要点如下:
由indication的解释“remark,gesture,sign, etc that indicates something”可知,它是用某一事物去指明另一事物,亦即是间接的。在《现代汉语词典》中显示的解释是“明显的表现”,例如新华社6月2日关于某地制水厂水质试验的报导中有以下一段:“检测数据显示,制水厂出水的臭味被成功消除。”,而指示则是“指给人看”,两者区别是:显示是间接的而指示是直接的。在无损捡测的具体情况下,不管哪种检测方法都无法让检测人员看到要检测的目标(缺陷或厚度),只能看到remark(注意事项,例如UT的回波),gesture(表现,例如MT的磁痕),sign(迹象,例如RT的影象)。
将指示改为显示虽然理直但在当时却气不壮,因为不符GB/T12604-1990和JB/T4730-1994《压力容器无损检测》的规定。现在呢,由于JB/T4730-2005《承压设备无损检测》已将指示改为显示,我可以松一口气了。至于新发布的GB/T20737-2006《无损检测通用术语和定义》虽尚未看到文本,但无论如何,作为与ASME规范相对应的标准,使用JB/T4730-2005中的术语是符合要求的。
除了术语统一外,第I卷中有很多同一词组前后果重复使用,例如从PG-1到PVG-1都使用“shall be used in conjunction with the requirement of”,再如“comply with the requirement of”等,使用频率很高。为了前后统一,将此类词组编成词汇,经多年积累约100余个,以便对号入座。

3.3行文通顺
GB/T19682的要求是:符合目标语言文字规范和表达习惯,行文请晰易懂。
为达到这一要求,需从两方面着手,即:词义选择和文字处理。
3.3.1词义选择
这是针对汉语和英语不仅普遍存在一词多义的情况,而且英语中某个词与汉语中相应的某个词在词义、使用范围和习惯方面会有差别,需进行选择,前述将indication译为显示,将identify with译为认同即为词义选择的例子,现再举三例:
对PG-1中的specific requirement,译为专门要求而不用特殊要求的原因是:它是相对于general requirement(共同要求)而言的。至于PB-9中的specific brazing filler metal selected,则译为所选用的具体钎料更符合原文词义。
此外,制造厂数据报告中form的译名也有反复,原译格式,后改为表,其实form的词义是:specific type of arrangement,并无表或表格的意思,《现代汉语辞典》对格式的解释是:一定的规格和式样,不仅符合form的英文解释,也符合数据报告的内容,译为格式为宜。
再如applicable一词,通常的解释是:that can be applied(适用的),但在《Webster’s New Word Dictionary for American Language》中还有一个解释,relevant(有关的),译为有关的更符合我国标准的语言规范。
3.3.2文字处理
由于英、汉语的表达方式不完全相同,翻译时必须经过文字处理,使译文不仅要符合汉语习惯,而且最好还能使用我国标准中的相应语言。主要的处理方法有以下两种:
a.被动句的处理
英语与汉语被动句的差别,不能只限于在动词前加上“被”字,还要注意到在以下两种情况下,英语中往往使用被动句,一个是不可能(需要)指出主语的,另一个是要突出动作接受者的。
b.定语从句和分词短语的处理
英语中的定语从句和分词短语使用较多,它们往往枝叶蔓生,结构长、转折多,除了语法关系外,还要理顺其中的逻辑和层次关系,根据具体情况进行分解。

4.具体要求
包括:数字表达、专用名词、计量单位、符号、缩写词、译文编排等,在此从略。

5.其他要求
需要注意的有两项,即:创造新词和译文变通。

5.1创造新词
GB/T19682的要求是:在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词,译文新词的确定参照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的规定。
现将GB/T19363.1-2003《翻译服务规范第一部分笔译》的4.4.2.7引用如下:
4.4.2.7新词对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译。新词应当被明确标示出来。
GB/T19363只要求创造新词要与顾客讨论,没有给出客观的标准,因此还不够全面,现补允如下,供参考:
日本对tube和pipe的译名予人以启迪,日本对boiler是视为外来语采用音译,但对tube和pipe则译成传热管和输送管,读者一看就知道这是制造受热面用的管材和管道用的管材。因此创造新词要使顾客满意,还需要具备两个条件,一个是不与其他术语混淆,另一个是词义明确。

5.2译文的变通
GB/T19682的要求是:当采用原文的句型结构和修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,使译文更符合目标语言的表达习惯。
以PG-27.2.1.2为例,原文如下:
The wall thickness of the ends of tubes strength-welded to the headers or drums need not be made greater than the run of the tube as determined by this formula.
其中的strength-welded,在语法上是由名词与过去分词用连字符号组成的复合分词,作为tubes的后置定语,按照语法规则,strength表示实施welded这个动作的方式,要正确表达这个方式,还必须理解原文语义。
PG-27.2.1.2与PG-27.2.1.1和PG-27.2.1.3一样,都是要防止管端的强度因连接而有所降低,掌握了这一点,就可以对strength-welded的译文增加某些词句,使实施welded的动作方式更加明确,使译文更加符合汉语习惯,使读者易于理解原文语义。

6.小结
编写此文,简要说明学习GB/T19682的体会,以及在ASME规范第I卷翻译中的经验教训,目的是为了抛砖引玉,便于展开讨论,使第I卷中译本的译文质量与时俱进,不断提高。     
©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn