东西方文化差异和ASME规范的翻译(节选)
The Influence of Cultural Differences Between the Orient and the West on Chinese Translation of ASME Boiler & Pressure Vessel Code

陈登丰CHEN Dengfeng
CAC顾问 Consultant of CACI

东西方文化差异源于东西方思维方法的差异。本文首先分析东西方思维方法的差异,然后讨论在术语、量词、句长、助动词、同义词和反义词等六个方面ASME规范语言和中译本之间存在的差异,并提出深入研究这六个方面的差异是理解ASME规范的关键,也是中、美跨文化交流所亟待解决的问题。
The cultural difference between the Orient and the West is from the difference in thinking methods between the two areas. This Paper firstly analyses the difference of thinking methods between the Orient and the West. And then it goes to discuss the differences existing in technical terms, measure words, length of sentences, auxiliary verbs, synonyms and antonyms in ASME Code language and Chinese Translations. The Author puts forward the recommendations that the above-mentioned six sectors are the key to understand better the ASME Code and also problems to be solved urgently in Sino-America trans-cultural exchange.
文化差异,思维方法,术语,量词,句长,助动词,同义词,反义词
Cultural differences, thinking method, technical terms, measure words, length of sentences, auxiliary verbs, synonyms,antonyms

      经济全球化必然涉及跨文化交流,ASME规范的翻译也是跨文化交流的一部分。
      ASME规范的翻译不可避免地要遇到东西方文化差异的碰撞,现代对文化差异的研究得出这样的结论,即:东西方文化差异主要表现在思维方法上,西方的思维方法是分析的(analytical)而东方的思维方法是综合的(comprehensive)、归纳的。在东方的思维方法中也有分析,但分析是为了归纳;西方的思维方法是为分析而分析。按照西方的思维方法,分析得愈细,对事物规律的理解就愈清楚。
      不管东西方的思维方法怎样。他们的起点都一样,都是“一分为二”或“二分法”。但东方的一分为二是有限度的,“太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦”,相当于2的零次方、一次方、二次方和三次方。最多到2的六次方,即64卦。八卦的阳爻和阴爻,相当于数字的1和0,1和0的交替变化是“二进制”,为近代计算机的原理。中国哲学认为一切事物的变化规律不外乎阴阳八卦的互动;这种变化模式归纳为六十四卦就可以了,无须再分下去;而西方的分析方法也从一分为二开始,往后就不断地分析下去,分得愈细愈好。但在哲学领域里,除了“二分法”,还有“”三分法,即一分为三,例如:天、地、人三才,阴、阳、中三性,热、温、寒三带等。三分法思维分法的在扬雄的《太玄经》中得到系统发挥,三分法是三进制。3的0次方为1,3的2次方为9,3的3次方为81。《太玄经》认为天地万物的变化不外81个模式。但历代认为《太玄经》的理论体系比《易经》更加复杂。懂的人很少,本文不加评述。总之,“二分法”和“三分法”是我国古今哲学讨论的永恒课题。以下只介绍我国哲学和ASME规范中普遍采用的“二分法”。
      ASME规范处处体现“一分为二”的思维方法和处理复杂事物的原则。例如:
      规范是规则的集合,所有规则首先分为一般要求与特殊要求(general requirement & special requirement);
      所有材料分为金属和非金属(metal and non-metal);
      金属材料分为铁基和非铁基(ferrous and non-ferrous);
      美国习惯单位制与SI制的换算,分为硬性换算(hard conversion )和软性换算(soft conversion);
      容器的受压情况分为受内压和受外压;
      压力容器零件按横截面形状分为圆形截面(柱壳、球壳、锥壳、环壳)和非圆形截面受压件;
      焊接工艺评定和无损检测实施细则中的可变因素分为重要变素和非重要变素(essential variables and non-essential variables);
      以应力分类为核心的分析设计方法中,把应力分为一次和二次应力(primary and secondary stresses);
      材料标准中的要求分为基本要求和附加要求(basic requirements and additional requirements);
      容器上的检验孔(inspection opening)分为“必须有”和“不必有”;
      开孔补强分为整体和单独补强(integral and separate reinforcement);
      容器设计方法分为规则设计和分析设计(design-by-rules and design-by-analysis);
      ASME规范第VIII卷第1册对容器零件的强度不能通过计算确定的,允许以验证试验(proof tests)确立MAWP。验证实验分为基于屈服(based on yielding)和基于爆破(based on bursting)的方法;
      第VIII卷第1册管辖4种钢印,分为由在AIA任职的AI(授权检验师)检验(U钢印)和由在制造商任职的CI(持证检验员)检验(UM、UV、UD钢印);
      第VIII卷第2册相对于第VIII卷第1册是另一套规则,凡是按照VIII-1设计的容器都可按照VIII-2设计,这是设计方法上的“二分法”。VIII-1是粗放的设计方法,VIII-2是精细的或节约的、经济的设计方法,是节约资源的设计方法。VIII-1是公式设计与实验设计的结合,实验设计是集公式设计之穷;VIII-2是公式设计与分析设计的结合,分析设计是集公式设计之穷。VIII-2的公式设计与VIII-1的公式设计相比,是更加精确、节约型的公式;与公式设计配套的、对制造和检测的要求比VIII-1更为严格,从而允许材料使用更高的设计应力。VIII-2取消了在经济上不可取的实验设计,代之以分析设计。二十世纪,压力容器强调的是安全第一,二十一世纪,压力容器是安全和经济并重;从而ASME把改写VIII-2作为提高ASME规范全球竞争力的战略主攻目标。南通集箱公司为提高罐式集装箱的国际竞争力,从按照VIII-1转为按照VIII-2设计,从而可减轻重量,降低成本,提高装载容量,保持其全球竞争力的桂冠位置,其道理在此;
      泄压装置(PRD)分为可重闭和不可重闭式;
      失效模式分为可预测和不可预测的失效(predictable failure and non-predictable failure);
      材料和焊缝中的瑕疵分为可接受和不可接受的瑕疵(acceptable and non-acceptable imperfections),后者称之为缺陷(defect);
      结构和材料中有连续和不连续(continuity and non-continuity);
      气孔群分为密集的和离散的(clustered and random scattered porosities);
      法规和标准分为强制性法规和非强制性标准(mandatory regulations and non-mandatory standards),从这种二分法取得法规和标准之间的协调(harmonization),取得硬性和柔性的结合;
      按型号、厚度和工作温度,把对材料的冲击试验分为要求和不要求;
      抗拉强度不超过552MPa的材料,根据循环次数对疲劳评估分为需要和不需要;
      按临界裂纹的深度是否大于设备壁厚确定失效模式为未爆先漏或非未爆先漏;从而确定断裂力学的评定是进行或不进行;
      分析容器的风险等级,首先将内容物分为气态或液态,再分为有毒或无毒,再按PV乘积分类。
      以上这些,处处在在体现了压力容器规范标准里面的二分法。
      西方在其他领域里也是从二分法开始的。例如:一切产品、一切机构的构成不外乎硬件和软件;核能的利用分为裂变和聚变;大卖场管理分为食品卖场(food area)和非食品卖场(non-food area)等。
      “二分法”的思维方法是东西方所共有。时时抓住“二分法”,对理解ASME规范很有帮助。“二分法”符合事物的发展规律,符合大自然的运行规律。
      再者,东西方管理体系中都强调一切行为要有记载,都要文件化(documentation)。
      “人、机、料、法、环”五个环节,其文件化的过程和用语有微细区别,体现了分析思维的特点:
      材料:从identification到certification(从辨认到出证);
      人员:从qualification到certification(从资质评定到出证);
      质保体系:从accreditation到certification(从审查认可到出证);
      设备:从calibration到certification(从校正到出证);
      程序:从qualification到certification(从评定到出证);
      环境:从assessment到certification(从评估到出证)。
      证书则包括合格证书(certificate of conformity),授权证书(certificate of authorization),资质证书(certificate of qualification)等。
      报告(report)和记录(record)是如实记载数据和事实的文件。经过签字认可的材料试验报告(CMTR,certified material test report)则相当于材料合格证书。
      以下再就术语,量词,句长,助动词,同义词和反义词等六个方面论述东西方文化差异在ASME规范中的反映。

1.术语
      科技术语的孳生和变化往往与出国留学、引进技术和翻译事业的发展密切相关,而尤以与出国留学有关。在我国近现代史上有三次出国留学大潮。第一次在1898年洋务派张之洞发表《劝学篇》和1904年慈禧批准张之洞《奏定学堂章程》鼓励留学之后。这个时期,派遣留学日本形成高潮。1898-1907的十年间,留日学生超过5万人。与这次大潮相适应的是编译局或译书局的纷纷成立。第二次在全国解放之后,这个时期是留学苏联,1950-1963年间留学苏联一万多人。这次大潮中,军品或民品均仿制苏联产品,欣起学习和翻译俄语的高潮。第三次在改革开放之后,1978到1990年的20年间出国留学20万人,最近每年10万人。在第一次大潮中成套地从日本引进科技术语:例如:分析、机械、直径、指数、指标、预算、性能、信号、效果、系统、物理、化学、类型、故障、工业、公称、概念、反应、法人、封头、标高、保险、饱和、压力容器…等无一不是直接取自日文。第二、三次大潮大量引进和直接采用国外先进标准。科技术语的引进,或源于俄语,或源于英语,形成史无前例的高峰,多数技术术语的翻译不来自日语,具有汉语文化的特色,例如把laser译为激光,把space shuttle译为航天飞机,把gene译为基因
      术语是构成学科概念体系的基石,学术的接轨,首先是术语的接轨,在术语概念上形成共识。国际标准对术语的要求是:在一份文件或一系列相关文件中应通篇采用同一术语来表达一个已知概念。对于已有定义的概念应避免采用另一个术语(同义词)。对于每一个所选用的术语应尽量做到只有一个意思。这些要求不仅可保证文件的词义不被误解,对于文本的自动化处理和计算机辅助翻译也有极大好处。承压设备标准实质上是从成功的思想、经验和研发成果中总结出来、取得共识的精华,这些精华体现为标准中的规则和最低要求。
      术语的最重要部分是单词,或核心术语,核心术语是最基本的概念,从核心术语构成无数的组合词,故核心术语是中西方文化差异最先碰撞的地方。在ASME规范中,由于文化差异引起核心术语翻译的纠纷和多年的困惑,举三例如下:
1)imperfection、indication、defect,acceptable、imperfection、defect
      汉语对材料或焊缝中的毛病或问题统称之为缺陷,而西方的思维方法是对材料或焊缝中的毛病要通过评价才能划定它是否是缺陷,一旦划为缺陷就必须拒收或报废。在划定定性之前,对发现的问题或毛病有一过渡名称,叫瑕疵imperfection),瑕疵不一定是缺陷,必须通过评定才能确定哪些是可接受的acceptable),哪些是不可接受的unacceptable)。这里有一个“二分法”的分析过程。凡被判定为不可接受的瑕疵缺陷defects)。瑕疵一般在材料内部,肉眼看不见,只能通过无损检测方法看到瑕疵所产生的indication。后者不是三维实体,而是瑕疵所产生的二维图像。ASME规范的规则是根据indication评判标准进行评定,尽管indication的尺寸可能比产生它的瑕疵的尺寸要大,也必须根据indication来评定。对于indication的译名在我国存在很多争议,从而有多种译法:显示、指示、缺陷、磁痕、信号等。GB/T 12604对indication下的定义是:Indication是一种响应形迹。其中响应相当于英文的response(见ASME VIII-1 附录12),即瑕疵对超声波的响应,响应的表现形式为indication。ASME规范中RT、UT、MT、PT的评判标准都以indication为准。一词多译达不到与国际接轨的要求,建议将indication译为示像,强调瑕疵所产生的是,不是。是否妥当?有待于无损检测专家们的敲定。假如这个词的译名确定了,则一些组合词可确定如下:
      Aligned indications (RT) 链状示像(链状示像与下面的线形示像有区别,前者如一串珠子,后者如一条线)
      Aligned rounded indications 链状圆形示像
      Clustered indications (RT) 密集示像
      Evaluation of indications (MT) (PT) 示像的评判
      Group of aligned rounded indications (RT) 链状圆形示像群
      Imperfections which produce a response greater than 20% of the reference level (UT) 响应大于参考基准20%的瑕疵
      Indications characterized as cracks, lack of fusion, or incomplete penetration (UT) 判定为裂纹、未熔合或未焊透的示像
      Indications exceed the reference level amplitude (UT) 超过参考基准振幅的示像
      Isolated indications (RT) 孤立的示像
      Linear indications (MT) 线形示像
      Non-relevant indications (MT) (PT) 非相关示像
      Questionable or doubtful indications (PT) 问题示像或可疑示像
      Random rounded indications (RT) 随机分布的圆形示像
      Relevant indications (RT) 相关示像
      Relevant linear indications (MT) (PT) 相关线形示像
      Relevant rounded indications (MT) (PT) 相关圆形示像
      Rounded indication charts (RT) 圆形示像评判图
      Rounded indications (RT) 圆形示像

2)pipe,tube
      pipe
tube的译名半个多世纪一直没有解决,汉语中没有现成的对应词,之所以出现这个问题是由于在钢管分类问题上中西方思维存在很大差异。我国对钢管的分类是首先从制造方法上把钢管分为以圆坯冲孔的无缝管和以板、带坯卷制的焊接管;然后再按照断面形状和用途分类。西方(包括日本)的分类方法是首先按照管子的尺寸标示方法分为pipetube,然后在按照类似我国的方法进行分类,我国缺少前面第一个程序。在西方,pipetube都有各自的标准,而我国没有;因此,我国管标不能与西方一一对应。
      所谓pipe,是以名义外径命名的管子(NPS或DN),不同的压力段,相同名义外径的pipe,可以有不同的厚度(SCH. NO.)。而tube是以真实外径、内径、壁厚3个参数中的任意2个命名的管子。pipe适用于很长的管道,例如长输管道。tube适用于较短的管道,例如换热管、过热管、石油钻探管。由于长管道需有连接件,且管段压力也有变化;因此,不宜频繁变更外径,可以改变壁厚的方法,保持外径不变。故pipe和管件便于大批量生产,便于管道生产的工厂化、便于管道的快速安装和维修。我国大多数人对pipetube的含义不了解,译名上存在分歧。在CACI出版的ASME规范中译本中暂把pipe译为“公称管”,意义不完全,建议改为“公称通径管”。tube暂译为“管子”。业内也有人主张不译。据称:我国上个世纪90年代前钢管标准体系pipetube不分的情况,近年来正逐步转向pipetube标准分离,以求得与国际接轨。

3
)administration,management,control
      汉语中管理一词适用于行政管理、技术管理,法制管理。英语则有所区别。administration只能用于行政管理。例如:hospital administration - 医院的管理工作;Head teachers are more involved in administration than in teaching - 校长的行政工作多于教学工作;
      management指企业的管理,企业的管理层和技术性管理。例如:quality management system- 质量管理体系;The management is considering closing the factory - 管理层正在考虑关闭这家工厂;The company is under new management- 该公司正由新的管理层领导;top management - 高级领导层;risk management - 风险管理。
      controlmanagement有相似处,但management管理范围很广,ISO 9001中quality management是指从合同评审、客户意见反馈到质量体系的持续改进在内的全过程管理,而control一般只指过程中的某一段或特定环节。有时也可把control翻译为控制。ASME VIII-1到VIII-3均为quality control system,因为它不包括quality management system的两头,只含生产过程的管理。在ISO 9001中对设计变更和设计改进的管理(control of design and development changes)有策划(planning)、输入(input)、输出(output)、审查(review)、验证(verification)和确认(validation)等6个环节,是最为完善的管理。
      单词的译名一旦确定,组合词的译名就迎刃而解了,例如:
class of welded details 焊接细节的类别
cyclic operation循环工作
design margin -设计裕度
dialogue modular inspection -对话模块式检验
failure likelihood -失效频度
failure probability -失效概率
hot spot stress -热点应力
Hot-Spot Stress Design Curves -热点应力设计曲线
integrity management-完整性管理
master S-N curve -主S-N曲线
mesh-insensitive structural stress method -网格不敏感结构应力算法
risk exposure -出险
risk management - 风险管理
risk-based inspection,RBI –基于风险的管理
safety factor -安全系数
stress intensity range -应力强度范围
time-based inspection – 基于时间的检验
welded details-焊接细节
      一条汉语术语,可能对应多种类似的英语术语。例如:
疲劳分析设计对应的英语术语有:design based on fatigue analysis、fatigue strength design、design against fatigue、design to remove fatigue failure
疲劳设计曲线对应发英语术语有:design fatigue curve、fatigue design curve、fatigue strength design curve、fatigue curve
工程适用性对应的英语有:fitness-for-service、fitness-for-purpose、engineering fitness-for-service
开孔设计对应的英语有:design of openings、design of penetrations
消除应力对应的英语有:stress relieving、stress liberalization
英语的这种多样性,是英语同义词的反映,将在同义词一节再进行讨论。

2.单复数和量词的运用
      东西文化在单复数和量词概念上有较大差异。汉语的单数或复数,一般是隐含的,而英语必须指出(例如:foot,feet)或在名词上加“s”。“扬眉吐气”、“横眉冷对千夫指”、“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”、“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”、“望断南飞雁”、“高朋满座”等句子中的“眉”、“行人”、“鸟”、“雁”、“朋”等都是隐含的复数。“三十六计,走为上计”中前一个“计”为复数,后一个“计”为单数,无需指出。按照汉语习惯,只有在必须强调单数或复数时才特别指出,例如“一夫当关,万夫莫开”。汉语在强调复数时往往采用重叠字形式,而不采用“许多”或“若干”,例如“户户挂国旗,村村起炊烟”、“条条框框”、“方方面面”,根据这一语言特点,遇到“some acceptable types of welded nozzles and other connections to shells, heads, etc.”就不必译成“接管及其他一些连接件焊到壳体、封头上的一些许用型式”,some这个词根据汉语习惯,不必译出。这句话汉化后,简化后,应译为“接管及其他连接件与壳体、封头焊接的许用型式”,删去两个一些。如强调的是一个,则必须译出,例如one of the following methods译为以下方法之一,也无须译为以下许多方法之一。反之,有些时候英语中的复数是关键词,不能省略。例如:ASME VIII-2的卷名是“RULES FOR CONSTRUCTION OF PRESSURE VESSELS – Alternative Rules”,与ASME VIII-1的卷名相比,只增加了在短划线下的Alternative Rules。这个词现在译为另一规则,按照汉语的规则,当“”表示数量时,如单独使用,则表示一个,如表示成组或成套的东西,则必须在后面加别的字来表示,例如:一套茶具,一套衣服。而英语表示成组或成套的东西一般只需采用复数,或以a set of的片语来表示。这里,rules是复数,Alternative Rules宜译为另一套规则。VIII-2卷名全称可译为压力容器建造另一套规则字不宜省略。VIII-2的一套规则,包括设计、制造、检验和认证的规则,设计又包括公式设计和分析设计,但都不同于VIII-1。因此,是一整套别的规则,翻译为另一规则是不完整的。
      英语中的数字“one、two、three、…”除了one比较特别,其他都是真正的数字;汉语则不然,有时不是指真正的数字,而是一种模糊概念,例如:“有枣没枣打三杆”,“三十六计走为上计”,“百无聊赖”,“七嘴八舌”,“千辛万苦”,“千锤百炼”,“千方百计”、“千丝万缕”、“千山鸟飞绝,万径人踪灭”等,这里的三、七、八、百、千、万都不能理解为真确数字。
      汉语中的“”和“”,“”和“”,有其特殊含义。例如:一尘不染一触即发一无是处等。清代大学者汪中和赵翼都有解释“”和“”的文章《释三九》。“”可表示确定的数(定数),不确定的数(约数)或序数。也可表示少,也可表示多。三言两语的“”表示少。三番五次中的“”表示多。三气周公瑾中的“”是序数,三顾草庐中的“三”是定数。
      英语one的用法,不单单表示数量,比较特殊;其含义不能同汉语的“”对应。
      汉语“”的含义有9个:
(1)表示数字,这一点与英语是相同的;
(2)表示的意思,例如“一心一意”;
(3)表示的意思,例如“一生茹素”;
(4)表示相同,例如“大小一样”,“表里如一”;
(5)表示另外,例如“番茄一名西红柿”;
(6)表示稍微轻微,例如“看一看”,“听一听”;
(7)表示两件事情紧接每逢的意思,例如“天一亮就起来了”,“一想起过去的日子就感到现在是多么幸福!”;
(8)表示竟然的意思,例如“一至于此”;
(9)用于之前表示程度之深,例如“一何悲!”。
      英语中one的含义有8个:
(1) 表示数字,例如:“One of your friends”(你的一个朋友);“A transition section reducer consisting of one or more elements may be used to join two cylindrical shell sections of different diameters with a common axis.”(由一或多个元件构成的变径段,可用于连接同轴不同直径的两个圆筒形壳。);
(2) 表示仅此:例如:“The one way to succeed is to work hard .”(成功的唯一途径是勤奋);“Failure from one application of the stress is not to be expected.”(仅有此应力不可能出现失效);“Only one application of each increment is required.”(UG-101o2)(每次增压要求只施行一次)
(3) 表示序词,例如“Day one”(第一天);
(4) 表示某一时间段,例如“One day last week”(上星期的一天)
(5) 是表示同一,例如:“All face one way.”(所有的人都朝着同一方向);
(6) 表示确实是一个,例如:“She was one wonderful girl!”(她确实是个极好的姑娘);
(7) 表示与另一个对照,例如:“One went North, the other went South.”(一个朝北走,另一个朝南走);
(8) 指任何人,例如:“One should do one’s duty.”(人人都应尽责。)。

3.英语和汉语的句长
      英语在主句里面往往有很多子句,故一句话很长,甚至一段文字只有一句,这种情况不能直译,必须切长为短,必须进行汉化,直译一口气太长,读不下去。传统汉语的规律是一句话的字数不超过9个字,姑且不谈诗经中窈窕淑女君子好逑之类的四言体和唐诗中的五言诗七言诗,在散文、骈文、宋词、元曲中的句子,一般不超过7个字。例如:
      三言句:“衔远山,吞长江。”(王勃《滕王阁序》)“明于识,练于事,忠于国。”(梁启超)
      四言句:“朝晖夕阴,气象万千”(范仲淹《岳阳楼记》),“月明星稀,乌鹊南飞”(苏东坡《前赤壁赋》),“千里逢迎,高朋满座”(王勃《滕王阁序》);“身无半亩,心忧天下;读破万卷,神交古人”(左宗棠);。
      五言句:“负者歌于途,行者休于树”,“颂明月之诗,歌窈窕之章”;“为天地立心,为生民立命”;“极俭以奉身,极勤以救民”(曾国藩)。
      六言句:“纵一苇之所如,凌万顷之茫茫”;“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”;“为往圣继绝学,为万世开太平”。
      七言句:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”;“落霞与孤骛齐飞,秋天共长天一色”;“苍龙日暮还行雨,老树春深更著花”(顾炎武);“不为君王唱赞歌,只为苍生说人话”(柏杨)。
      苏东坡(水调歌头)《明月几时有》,共19句,其中五言9句,六言5句,三言3句,四言和七言各1句。岳飞的(满江红)《怒发冲冠》22句,其中三言10句,四言5句,五言3句,七言4句。水调歌头和满江红两个词牌中句子长度都不超过7个字。
      元曲中的句子似乎长短不限,但长句中含有四言,例如《牡丹亭》“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井残垣”。姹紫嫣红断井残垣是四言。七言如:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”。
到了白话诗时代,长句多了,但四、六、七言的诗,仍然有不少名作,徐志摩的《再别康桥》,全部是六、七言:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩”;上海教育出版社出版的《汉语成语词典》收入5500多条成语,全是四言。“八荣八耻”16句,全是七言。
      现代汉语中的四言句:真知灼见;求真务实;抓住机遇,发展自己;掌上乾坤,胸中风云;民为邦本,本固邦宁;开拓创新;节能降耗;反腐倡廉;互利共赢;数字平台;立足当前,着眼长远;……
      五言句:掌上千秋史,胸中百万兵;海内存知己,天涯若比邻;只有民族的,才是世界的;全天候友谊,全方位合作;群众得实惠,管理出实效;…..
      六言句:环境影响评价,历史文脉保护;鼓励自主创新;转移政府职能,提高行政效率;培养创新思维,保护创造精神;发扬科学民主,锻炼杰出人才;和平发展道路,极端制造能力;….
      七言句:落实科学发展观,占领科技制高点,建设创新型国家;…
      八言句:维护社会稳定工作;转变经济增长方式;优化外商投资环境;攻克核心技术瓶颈,优化国有经济布局;造就大批杰出人才,发展和谐劳动关系;中华文化源远流长,文化精品走向世界;….
      九言句:高密度城际快速客车,平交道口立交化改造,
      十言句:降低创业贷款担保门槛,完善环境影响评价制度,….
      承压设备标准中的二言到七言词:
      二言:圆筒,封头,平盖,法兰,接管,螺母,螺柱,母材,试板,试样,焊条,焊剂,验收,构件,塔盘,管束,裂纹,气孔,咬边,分层,夹杂,缺陷,正火,回火,….
      三言:半顶角,过渡段,错边量,负偏差,加强圈,安全阀,换热器,爆破片,加强件,平垫片,主螺栓,飞溅物,长圆形,八角垫,机加工,热处理,开坡口,….
      四言:压力容器,锻焊容器,设计压力,许用应力,薄膜应力,一次应力,峰值应力,设计温度,受压元件,碟形封头,椭圆封头,转角半径,开孔补强,补强面积,校核计算,截面系数,修磨深度,尖锐伤痕,折边锥壳,锥壳大端,热影响区,低合金钢,图样规定,圆滑过渡,单层圆筒,套合操作,焊接接头,焊接坡口,施焊环境,弓形样板,无损检测,返修次数,调质处理,….
      五言:球冠形封头,椭圆形封头,全焊透结构,焊接线能量,绝热保温层,焊后热处理,气密性试验,钢板负偏差,安全泄放量,垫片压紧力,….
      六言:有效补强范围,封头拼接焊缝,排孔削弱系数,应力分析方法,焊接工艺评定,冷热加工成形,多层包扎容器,火焰切割坡口,产品焊接试板,全启式安全阀,…..
      七言:带法兰凸形封头,非圆形截面容器,当量球壳外半径,无延性转变温度,….
      以上这些,就是汉语的特点。汉字的魅力之一是“义寄予形,因形知义”;汉语的魅力之一是“简洁”。这是汉语与西方语言的重大区别。

4.助动词
     (略)

表1 标准中助动词(略)
(略)


5.同义词
      汉语和英语都有同义词(也称近义词)。近年来国内对汉语同义词的研究成为热点,对同义词的定义有同义异词义同义近概念同一等说。其中“不同的同义词是以不同的方式表示概念的微细差别”的说法比较易于接受。同义词有时能互换,有时不能互换。例如:边境边陲虽然同义,但有微细差别,不能互换。中缅边境不能换为中缅边陲;因为边境指的是国界,而边陲指的是靠近国界的本国领土。故守卫边陲不能说成守卫边境。汉语中开创首创创始这样的同义词组,大约有2800组。介绍英语同义词的第一本书是在1766年出版,比近代汉语同义词的研究早200多年。
      汉语同义词组大都为二言和四言,三言的极少。在二言和三言同义词中常带有一共同的字,例如:奔波/奔忙必定/一定边境/边陲刹那间/一刹那等。有时则是完全不同的词,例如:“榜样/模范”。四言的同义词例如“胆大包天/胆大妄为”,“表里如一/言行一致”等。汉语常用诗句来表达同一概念,例如白居易《长恨歌》:“回头一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”;曹雪芹描写林黛玉:“闲静似娇花照水,行动似弱柳扶风”等。英语则采用完全不同的词。例如:beautiful(美丽或美妙),pretty(标致),charming(动人美),handsome(俊美、健壮美)。这是东西方文化在同义词上的差别。
      ASME规范有不少同义词。研究同义词的互换性何时能?何时不能?微细差别在哪里?是阅读规范的关键,也是一大难点。表2列出在承压设备标准中常见的一些同义词。
      以下试从ASME规范中举出6组加以辨析。
第一组:determine/ set,compute/calculate/ obtain(略)
第二组:comply with/conform to, meet/ satisfy/follow(略)
第三组:consider/ take into account(略)
第四组:in accordance with/based on/ on the basis of (略)
第五组:require/need(略)
第六组:use/employ/apply(略)
 表2 承压设备标准常见同义词
a, one;
able, capable;
about, round, around;
above, over;
acknowledge, admit, recognize;
acquire, attain, obtain, procure, secure;
actual, practical, virtual, substantial, real, essential;
addendum, addition, annex, appendix, supplement, attachment, complement;
adequate, abundant, enough, sufficient, ample;
administer, manage, govern, preside;
adopt, accept, choose, employ, utilize, take up;
adverse, harmful, detrimental, unfavorable;
after, behind;
agree, conform, correspond;
almost, nearly;
announce, declare, state, proclaim;
answer, reply;
anticipate, foresee, expect, predict;
apparent, clear, evident, obvious, plain, visible;
apparent, clear, evident, obvious;
applicable, adaptable, appropriate, apt, suitable;
appropriate, proper, suitable;
approval, acceptance, permission, consent;
ascertain, certify, discover, verify, detect, find put;
assess, estimate appraise, evaluate, rate, value;
assessment, evaluation;
assure, warrant, promise, guarantee;
attach, affix, connect, fasten;
attain, accomplish, acquire, realize, achieve, obtain;
based on, in accordance with;
blast, burst, blow up, explosion, explode;
breakdown, categorization;
capable, able, competent, proficient, talented;
circumstance, condition, situation;
classification, categorization;
code, standard, specification;
collapse, deterioration, failure;
comparable, comparative, equivalent, corresponding, similar;
competent, able, capable, qualified, skilled;
comprehensive, all-inclusive, broad, exhaustive, extensive, overall, universal;
compulsory, compulsive, enforced, imperative, mandatory, obligatory, required;
confirm, certify, ratify, validate, prove, verify;
corrode, erode;
critical, crucial, serious, important;
crucial, critical, determining, essential, significant, decisive;
customary, accustomed, conventional, habitual, regular, traditional, usual;
decree, regulation, law, rule, prescript, statute;
deficiency, defect, imperfection, flaw, inadequacy, shortage, shortcoming;
demand, require;
different, various;
duty, responsibility, obligation;
each, every;
eligible, acceptable, applicable, authorized, qualified;
enter, enter into;
event, incident;
exempt, free, release, relieved;
expire, cease, conclude, come to an end, discontinue, end, pass away, terminate;
explicit, clear, definite, direct, distinct, exact, frank, plain, precise;
far, distant;
fast, rapid, quick;
fill, fulfill, meet, satisfy;
foresee, anticipate, forecast, predict;
fracture, break, crack, split;
furnish, equip, provide, supply, outfit;
generate, bring about, bring into existence, cause, create, develop, produce;
given, assumed, particular, specific, supposed;
global, international, universal, worldwide;
gross, global;
happen, occur;
hazard, danger, risk, endanger, imperil;
high, tall;
identical, duplicate, same;
identify, distinguish, recognize, verify;
imperceptible, hidden, indistinct, slight, undetectable, unnoticeable;
inherent, internal, intrinsic, natural;
initial, first, original, primary;
intensify, strengthen, reinforce;
intent, aim, purpose;
intentional, deliberate, designed, intended, planned, purposeful;
justify, prove, validate;
last, final;
legible, clear, distinct, visible;
let, allow, permit;
many, much, a lot of;
meet, satisfy,conform ;
method, approach, way, procedure;
mistake, error;
obligation, duty, responsibility, liability;
pertinent, applicable, relevant;
potential, latent, possible, hidden;
preamble, introduction, preface, foreword;
previous, foregoing, preceding, prior, former;
prime, elementary, excellent, main, principal, chief, essential, fundamental, primary;
proficient, expert, skilled, master, experienced;
qualified, able, authorized, capable, certified, competent, eligible, proficient;
question, problem;
radical, basic, fundamental, primary, underlying;
ratify, accredit, authorize, endorse, validate, approve, confirm;
real, true, actual;
receive, accept, adopt;
refuse,reject;
rupture, breach, split;
satisfied,content, contended;
scatter disperse;
separate, divide;
show, display;
significant, consequential, considerable, expressive, meaningful, substantial;
simultaneous, coexistent, concurrent, contemporary, contemporaneous, synchronous;
small, little;
special, distinct, especial, extraordinary, individual, specific, unique, unusual;
special, particular;
specimen, sample, representative, example;
ultimate, utmost, extreme, terminal;
verify, confirm, substantiate, justify, validate, authenticate;
vital, critical, essential, fundamental, significant;
whole, entire, total

6
.反义词
(略)
表3承压设备标准中常见反义词组 (略)

©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn