对ASMEⅧ-2(2004版)译文的一些建议
Some Suggestion on Translation of ASME Code Ⅷ-2(2004)
(节选)
丁伯民DING Bomin
华东理工大学East China University of Science and Technology(Shanghai 200237)

在本文中,将与2004版ASME Ⅷ-2的译者和读者就其翻译情况进行一些探讨和建议。
In this paper, a reference to some discussion and suggestion recommended on translation of ASME Code Ⅷ-2(2004) will be given to the translator and some readers.
翻译,2004版ASME Ⅷ-2,建议
Translation; ASME Ⅷ-2(2004); Suggestion

        ASMEⅧ-2(2004版)译文在2001版的基础上,对部分常用的名词术语译法作了统一,又在委托翻译协议书中对翻译质量提出了具体要求,应该说质量较2001版又有所提高。但因全书由不同人员分工翻译、校对,各人认识、习惯不同,翻译存在一些差异,有些可予商榷。兹提出一些粗浅看法和建议,供译校人员和同行专家参考。
        从2001版起分工由笔者翻译的部分,对98版及以前各版中的一些可商讨之处,已向当时的校对提出并做出修改,详见文。本文系指除此之外的建议。

一、一些译文的商榷和相应的建议
        以下所列,是指2004版译文不符原文原意,以致会造成误解甚至出错而可予讨论者。

1)AM-105.1(a), 原文为:The intent of the paragraph will have been met if, in lieu of thedetailed marking on the part itself, the parts described herein have been marked in any permanent or temporary manner that will serve to identify the part with the parts manufacturer’s written listing of the particular items and such listings are available for examination by the Inspector.
2004及以前版译为
:本节的宗旨在于部件本身应具有详细的标志,不论是永久的还是暂时的方式,标志都应与部件制造厂清单上的内容相符,并且这些清单都必须经检验师检查认可。
译文仅表示部件本身应具有永久或暂时的详细标志,以及标志应具有的内容,但未表示出原文可以用永久或暂时性的方式以代替零部件本身上作出详细标志的条件,以及原文所传达零件应具有详细标志的倾向性意图。
建议译为:如果在此处所述的零件已用永久或临时的方式,标出了足以用特定项目的制造厂零件一览表来识别零件的标志,且此表适用于检验师的检查,以代替在零件本身上的详细标志,则认为已符合了本节的意图。

2)AM-105.1(c), 原文为:except that the pressure-temperature ratings for such fittings shall be calculated as for straight seamless pipe in accordance with the rules of this Division including maximum allowable stress for the material.
2004及以前版译为:只是这样管件的压力温度级别应进行计算,对直的无缝钢管应符合本册规程的要求,包括材料的最大许用应力值。
译文表示了管件的压力温度级别应进行计算,但并未说明应如何计算;且对直的无缝钢管、包括材料的最大许用应力值应符合本册规程的要求。显然这并非原文原意。
建议译为:只是这些管配件的压力-温度额定值应如无缝钢管那样按照本册、包括材料最大许用应力的规则进行计算

3)AM-204.2(c), 原文为:but carbon steels too thin to impact test shall not be used for design temperatures colder than -55℉(-48℃), subject to the exemptions provided by AM-218.2.
2004及以前版译为
:但碳钢因太薄不能进行冲击试验,就不应用于设计温度小于-55℉(-48℃)的场合,应按AM-218.2免去冲击试验的规定。
对于碳钢(还包括低合金钢),除根据控制厚度、MDMT、应力水平等确定是否需要进行冲击试验外,还与规范并不要求焊后热处理而实际上是否作了焊后热处理有关,如实际上作了焊后热处理,则其免去冲击试验的条件还可放宽。在AM218.4(f)条中即是相关的具体规定,例如,即使MDMT低于-55℉(-48℃),也可免除冲击试验。此外,在AM-218.2(d)规定了免作冲击试验的条件。
原文表示对于因太薄而不能进行冲击试验的碳钢,不要求冲击试验,但也不能采用AM-218.2、AM-218.4(f)中免做冲击试验的条款可放宽至-55℃(-48℉)以下的规定。而译文并未表示出原文的这层意思。
建议译为:但碳钢因太薄而不能作冲击试验时,就不能采用设计温度低于-55℉(-48℃)按AM218.2免除冲击试验的规定

4)AM-211.2 (三处),原文为:lateral expansion opposite the notch.
2004及以前版译为
:对应缺口的侧向膨胀值。
译文使不熟悉冲击试验的用户不知所云。对照图AM211.1,则一目了然。
建议译为:缺口背面处的侧向膨胀值。

5) AM-211.1(b),原文为:……shall be conducted at a temperature colder than the minimum design metal temperature1 by an amount equal to the difference (referring to Table AM-211.1) between the temperature reduction corresponding to the actual material thickness and the temperature reduction corresponding to the Charpy specimen width actually tested.
2004及以前版译为
:……则进行试验的温度应低于最低设计金属温度,其数量为对应于实际材料厚度的下降温度值和对应于夏比试样实际宽度的下降温度值(参见表AM211.1)。
译文漏译了“the difference between the……”,可能使用户无法理解;此外,译文中的“其数量为”根据中文语法理解,应指进行试验的温度,因而有误。与此相似,在AM –211.3(a)中也有“用于各种宽度的试样的数值列于……”的问题。
建议译为:……则进行试验的温度应低于最低设计金属温度,其所低的值为对应于实际材料厚度的温度下降值和对应于夏比试样实际宽度的温度下降值之间的差值(参见表AM211.1)。
与此相似,在AM-211.3(a)节中也建议译为“用于各种宽度的试样所降能的数值列于……”。

6) AM-213(d)(4)(c), 原文为:Combining more than one welding process or more than one heat, lot, and/or batch of welding material into a single test coupon is unacceptable. Testing at or below the MDMT except as exempted by (c) (2) above may be conducted by the welding consumable manufacturer provided certified mill test reports are furnished with the consumables.
2004及以前版译为
:除了上面(c)(2)所述,且由焊接材料制造厂提供了所供应焊接材料的钢厂试验报告证书,否则,一个以上的焊接工艺和一个以上炉或批号焊接材料的组合,只作一个等于或低于MDMT的冲击试验是不允许的。
译文把原本分开的两句扯到了一起,且把此处的provided(conj.)当作v.翻译,以致完全误解了原文的意思。
建议译为:将一个以上的焊接工艺或一个以上的炉次或批号的焊接材料合并为单一试件是不允许的。如果提供了焊接材料的钢厂合格试验报告,则除上述(c)(2)的免除外,可以在等于或低于MDMT下由焊接材料制造厂进行试验

7) AM-214.2, 原文为:Impact testing is required for ferrous bolting materials for use with flanges designed in accordance with Appendices 4, 5, and 6 (See Table ABM-2).
2004及以前版译为
:对于进行法兰设计的钢铁螺栓材料的韧性要求应符合附录4、5 和6 规定(见表ABM-2)。
查看附录4、5 和 6,是和韧性要求全不相关的内容,译文显然有误。
建议译为:用于按照附录4、5 和6设计的法兰,其钢铁螺栓材料要求进行冲击试验(见表ABM-2)。

8) AM218.1, 原文为:Components such as shells, heads, nozzles, manways, reinforcing pads, stiffening rings, flanges, tubesheets, flat cover plates, backing strips, and attachments which are essential to the structural integrity of the vessel when welded to pressure retaining components shall be ……
2004及以前版译为
:壳体、封头、接管、人孔、补强板、加强圈、法兰、管板、平盖板、垫板和焊接到受压件上的附件等零件都应……
译文漏译了“which are essential to the structural integrity of the vessel”字样,造成了用户误为只要是焊到受压件上的附件,不论是对容器结构的整体性是必须的还是非必须的(例如保温钉、扶梯、平台等的固定件等)都应按本节规定作要否进行冲击试验的判别。
建议在“附件”两字之前加上“对容器结构整体性所必需的”字样。

9) AM-218.1(a)(3), 原文为:for flat heads or tubesheets, the larger of (2) above or the flat component thickness divided by 4;
2004及以前版译为
:对平封头或管板,上节(2)的较厚者或平板零件,为厚度除以4;
由于把“(2) above”译为上节(2),但事实上并无上节,使用户找不到上节(2);且译文也无法使人理解到底是指哪个厚度,导致无法操作。
建议译为:对平封头或管板,为上述(2)或平板元件厚度除以4中的较大值

10) AM218.1(d), 原文为:The governing thickness of a nonwelded dished head is the greater of the flat flange thickness divided by 4 or the minimum thickness of the dished portion.
2004及以前版译为
:非焊接碟形封头的控制厚度为较大的平法兰厚度除以4或碟形封头部分的最小厚度。
和上面(9)相似,把“the greater of……or……”误译了,以致用户无法操作。
建议译为:非焊接碟形封头的控制厚度为平法兰厚度除以4或碟形部分最小厚度中的较大值。

11) AM-218.1(e)中的注,原文为:The use of provision in AM-204 which waive the requirements for impact testing does not provide assurance that all test results for these materials would satisfy the impact test acceptance criteria of AM-211 if tested.
2004及以前版译为
:采用AM-204规定,不要求冲击试验,不提供保证;即如进行试验这类材料的试验结果应满足AM-211的冲击试验验收标准。
除个别者外,译文基本上按原文逐字翻译,使得表述有些不清。
建议译为应用AM-204而放弃冲击试验要求的规定时,如进行冲击试验,并不能保证这类材料的试验结果总是满足AM-211的冲击试验验收标准。

12) 图AM-218.2分图(b)的注,原文为:Using tg1, tg2, and tg3, determine the warmest MDMT and use that as the permissible MDMT for the welded assembly.
2004及以前版译为
:对焊接组件,用tg1, tg2和tg3确定最热的MDMT和许用的MDMT。
译文和原意无大的出入,但将此注放在图AM-218.2的总注中,而不是放在图AM-218.2分图(b)中,使用户不知此注的所指。
建议:(1) 译为:对焊接组件,采用tg1, tg2和tg3确定最高的MDMT,并以此值作为其许用的MDMT。
(2) 将此内容按原文要求,移至分图(b),仅作为分图(b)的说明

13) AM-218.2(a)(2), 原文为:unless welding consumables which have been classified by impact tests at a temperature not warmer than the MDMT by the applicable SFA specification are used;

2004及以前版译为:除非使用已按相应SFA标准进行了不高于-55℉(-48℃)最低设计金属温度的冲击试验的这类焊接材料。
此处AM218.2(a)节是对采用填充金属的焊缝应进行冲击试验的条件;而(a)(2)的前一句是指条件,后一句(即所引述的句子)是指(a)(2)之外、可以不进行冲击试验的条件。但译文表示的则是该可以不进行冲击试验的条件是“已按相应SFA标准进行了不高于-55℉(-48℃)最低设计金属温度的冲击试验”,条件和说明相互矛盾。
建议译为:除非使用已按相应SFA标准、由在不高于最低设计金属温度的冲击试验作了分类的这类焊接材料。

14) AM218.2(a)(3), 原文为:when joining base metals exempt from impact testing by AM-218.4 when the minimum design metal temperature is colder than –55℉(-48℃).
2004及以前版译为
:对最低设计金属温度低于–55℉(-48℃)时,按AM-218.4可以免作冲击试验所连接的母材。
此处所述和第(13)条相同,也是对采用填充金属的焊缝应进行冲击试验的条件。而译文所述却是“可以免作冲击试验所连接的母材”,使用户无法理解。
建议译为:按AM-218.4可以免除冲击试验所连接的母材最低设计金属温度低于–55℉(-48℃)

15) AM-218.3(a), 原文为:For such components, and for MDMT of –55℉(-48℃) and warmer, the MDMT without impact testing as determined in AM-218.1 for the given material and thickness may be reduced as determined from Fig.AM-218.4.
2004及以前版译为
:对这类构件和对最低设计金属温度大于或等于-55℉(-48℃),依据AM-218.1给定的材料和厚度所确定的不作冲击试验的最低设计金属温度和厚度,可以按图AM-218.4降低和减小。
译文表示:(1) 所讨论者是“这类构件”和“最低设计金属温度大于或等于-55℉(-48℃)”的二种情况,而不是一种情况;(2) 依据AM-218.1给定的材料和厚度所确定的不作冲击试验的最低设计金属温度和厚度,可以按图AM-218.4降低和减小。即温度可以降低,厚度可以减小。
译文所表示的这二点和原文显然不符。原文仅是指这类构件且最低设计金属温度等于或高于-55℉(-48℃)的一种情况,而且是依据AM-218.1给定的材料和厚度所确定的不作冲击试验的最低设计金属温度按图AM-218.4所确定者降低,并未提及厚度可以减小,即和may be reduced相匹配的主语仅是MDMT,而不包括thickness, 因为厚度越小,越允许免做冲击试验,所以在应力水平降低的条件下,允许免做冲击试验的材料厚度可以增大而不是减小。
建议译为:对这类元件最低设计金属温度高于或等于-55℉(-48℃),依据AM-218.1给定的材料和厚度所确定的不作冲击试验的最低设计金属温度可以按图AM-218.4所确定者予以降低

16) AM-218.4(a)(3), 原文为:long weld neck flanges, defined as forged nozzles that meet the dimensional requirements of a flanged fitting given in ASME B16.5 but have a straight hub/neck.
2004及以前版译为
:凡满足ASME B16.5带法兰管件尺寸要求,且具有带直毂/直颈的高颈焊接法兰,可定义为锻造接管。
此处在AM-218.4(a)中所述,都是指不需作冲击试验的法兰。而译文却是对锻造接管的定义,使用户感觉不知所以然。
建议译为:限定为满足在ASME B16.5中所列带法兰管配件各项要求的锻制接管、但具有直毂/直颈的高颈焊接法兰

17) AM-218.4(b), 原文为:For vessels or components made from NPS 4 or smaller tubes or pipe of P-No.1 materials. The following exemptions from impact testing or also permitted as a function of the material’s specified minimum yield strength (SYMS) for metal temperature of –155℉(-104℃) and warmer.
2004及以前版译为
:对由小于等于NPS 4 的管子或P-No.1材料的管子制造的容器或构件,若金属温度高于等于–155℉(-104℃),当其厚度比材料规定最小屈服强度(SMYS)对应的厚度厚时,亦允许免作冲击试验。
原文中虽只有随材料规定最小屈服强度(SMYS)而变的意思,但由于同节中上半句已明确了厚度值,所以此句当然也是指其厚度值,译文将其引伸为“当其厚度比材料规定最小屈服强度(SMYS)对应的厚度厚时”,总体上是可取的,关键是在“厚”字。按译文意思,材料厚度越厚,越可以免除冲击试验,这显然和ASME规范的原意相背。规范在涉及材料的防脆断措施中,都是(在同等条件下)材料越薄,越可免除冲击试验。
建议译为:对由小于等于NPS 4 的管子或P-No.1材料管子制作的容器或元件,若金属温度高于等于–155℉(-104℃),当其厚度比材料规定最小屈服强度(SMYS)对应的厚度时,允许免作冲击试验。

18) AM-218.4(e), 原文为:Materials produced and impact tested in accordance with the requirements of the specifications listed in General Note(c) of Fig. AM-211 are exempt from impact testing by the rules of this Division at minimum design metal temperatures not more than 5℉(3℃) colder than the test temperature required by the specification.
2004及以前版译为
:按照图AM-211注(c)所列材料标准要求的制造和作冲击试验的材料,当最低设计金属温度不高于5℉(3℃)低于材料标准要求的试验温度时,按本册规程、冲击试验可免作。
原文并非指“最低设计金属温度不高于5℉(3℃)低于材料标准要求的试验温度”,而是指最低设计金属温度低于材料标准所要求的试验温度之值不大于5℉(3℃)时。译文对“not more than 5℉(3℃) colder than the test temperature ……”作了误译,使用户无法理解其中文涵义。
建议译为:按照图AM-211总注(c)所列材料标准要求生产和冲击试验的材料,在最低设计金属温度低于材料标准所要求试验温度之值不大于5℉(3℃)时,按本册规程可以免除冲击试验。

19) AM-218.4(g), 原文为:For components made of Table ACS-1 materials that are impact tested,
Fig.AM-218.3 provides a basis for the use of these components at a MDMT colder than the impact test temperature, provided the coincident ratio defined in Fig.AM-218.3 is less than one and the MDMT is not colder than –155℉(-104℃).
2004及以前版译为
:对于由列于表ACS-1作冲击试验的材料所作的构件,且这些构件的应用是在最低设计金属温度低于冲击试验温度。只要按图AM-218.3定义的相对比值小于1,且最低设计金属温度不低于–155℉(-104℃),图AM-218.3提供了免作冲击试验的依据。
译文对表ACS-1中的材料,在按图AM-218.3定义的相应比值小于1,且最低设计金属温度低于冲击试验温度时,到底要作冲击试验还是免作冲击试验的问题上并未清晰表示,且从字里行间看,其意思是可予免作冲击试验。其实,规范的意思是,首先是该材料已作冲击试验,在符合相应比值小于1时,此材料可以使用在MDMT低于(已作)冲击试验的温度,图AM-218.3对此提供了依据。
建议译为:对于由列于表ACS-1作冲击试验的材料所制作的元件,只要按图AM-218.3定义的相对比值小于1,且最低设计金属温度不低于–155℉(-104℃),图AM-218.3对这些元件用在最低设计金属温度低于(已作的)冲击试验温度提供了依据。

20) AM-218.4(g)(2), 原文为:The ratio used in Step 3 of Fig.AM-218.4 shall be the ratio of maximum design pressure at the MDMT to the maximum allowable pressure (MAP) of the component at the MDMT.
2004及以前版译为
:对用于图AM-218.4第3步的比值应是构件在最低设计金属温度下的最大设计压力对最大许可压力(MAP)的比值
首先,在容器设计中的设计压力、设计温度要区分是对容器而言还是对某一元件而言。此处所述的“maximum design pressure at the MDMT ”即在MDMT时的最大设计压力,因最大设计压力是对容器而言的,所以MDMT是指与最大设计压力同时存在的容器设计温度,而不是指某一元件的设计温度;而“maximum allowable pressure (MAP)of the component at the MDMT”则是指元件在该元件MDMT下的最大许可压力。联系起对本节所讨论的不受一次薄膜拉伸应力的元件,其考虑到低应力状态时的相应比值无法用拉伸应力(或壁厚)来表示,故用容器在其MDMT下最大设计压力对该所讨论元件在该元件MDMT下的最大许用压力(MAP)的比值来表示。
译文则表示该比值应是“构件在最低设计温度下的最大设计压力对最大许可压力(MAP)的比值”。一,原文所指的最大设计压力(在容器的MDMT下),并不是译文所指的构件在MDMT下的最大设计压力,因在容器设计中对构件并不存在最大设计压力;二,原文指明是“对该元件在MDMT下的最大许用压力(MAP)”之比,而译文则表示“对最大许可压力(MAP)”的比值,未注明是对该元件在MDMT下的最大许用压力的比值。
建议译为:用于图AM-218.4第3步的比值应是在最低设计温度下的最大设计压力该元件在最低设计温下最大许用压力(MAP)的比值。

21) AM-218.4(h)(1), 原文为:the provisions of AM-218 are met when using the reduced (colder) operating temperature as the MDMT, but in no case shall the operating temperature be colder than –155℉(-104℃);
2004及以前版译为
:当应用降低(更冷)的操作温度作为最低设计金属温度,但无论何种情况,操作温度应不低于–155℉(-104℃)。
此处AM-218.4(h)节是指容器或元件可以在温度低于标于铭牌的最低设计金属温度下操作的条件。但译文除“无论何种情况,操作温度应不低于–155℉(-104℃)”外,未如原文中所表示的必须符合“AM-218的规定都予满足”的条件。
建议译为:当采用降低(更冷)的操作温度作为最低设计金属温度时,AM-218的规定都予满足,但无论何种情况,操作温度应不低于–155℉(-104℃)

22) AM-218.4(i), 原文为:coincident ratio

2004版译为重合比值,并加了一段校者的说明。
关于coincident ratio 一词,在Ⅷ-1的UCS章、以及Ⅷ-2的M-2章中多次提到,且在2004年CACI秘书处所发的《ASME锅炉压力容器第Ⅷ卷部分名词术语译法》的通知中,已规定译为相应比值或对应比值。由于此节为2004版的新增,而且仅此一处,另译为重合比值并作了详细说明,造成本册之间以及Ⅷ-1和Ⅷ-2间的不统一,故宜统一译为相应比值为好

23) 图AM-218.4注(7), 原文为:at the warmer of the MDMT or 100℉(38℃),……
2004及以前版译为:在较高的最低设计金属温度或100℉(38℃),……
显然误译了。
建议译为:在最低设计金属温度或100℉(38℃)的较高值时,……

24) 图AF-130.2 原文为:maximum permissible deviation from a circular form e for vessel under external pressure
2004及以前版译为
:外压容器不圆度最大允许偏差e
和Ⅷ-1相同,在规范中用(Dmax-Dmin)表示out-of roundness (不圆度),但此图并非指不圆度,而是指“The maximum plus-or-minus deviation from the true circular form (对真正圆形的最大正负偏差)”,以免引起误解。
建议译为:外压容器对圆形的最大允许偏差e

25) AF-301.2, 原文为:The edges of the tubesheet at the tube holes on the side to be welded shall be free of burrs, ……
2004及以前版译为
:焊接侧的管板边缘应无毛刺,……
漏译了“at the tube holes”。
建议译为:在管孔处焊接侧的管板边缘应无毛刺,……

26) AF-410, 原文为:the soak band is defined as the volume of metal required to meet or exceed the minimum PWHT temperatures listed in Table AF-402.1. As a minimum, the soak band shall contain the weld, heat affected zone, and a portion of base metal adjacent to the weld being heat treated. The minimum width of the volume is the width of weld plus t or 2in. (50mm), whichever is less, on each side or end of the weld.
2004及以前版译为
:所规定的壳体金属加热带的要求应符合或超过表AF-402.1的最小PWHT温度,加热带应包括焊缝热影响区及邻近的母材,其宽度应为焊缝最大宽度处的每侧各加t或2in.(50mm)两者中之较小者,……
译文把soak band译为加热带,似无不可,但接着所述“其宽度应为……”,则意指加热的仅是宽度为……的“带”。其实,原文所指的为volume而不是一条带,而且后面所述的也是“此体积的最小宽度”,而并非指加热带的宽度。“加热带的要求应符合或超过表AF-402.1的最小PWHT温度”这一表述也似不妥;此外,soak bend似译为加热范围为好;each side or end似也宜译作每侧或每端为好。
建议译为:加热范围规定为需要满足或超过表AF-402.1最低PWHT温度的金属体积,作为最小值,加热范围应包括焊缝热影响区及邻近要热处理焊缝的母材,此体积的最小宽度为焊缝最大宽度处的每侧或每端各加t或2in.(50mm)中之较小者。

27) AF-420.1, 原文为:provided that PWHT is not required as a service requirement in accordance with AG-301.1(c), except for the exemptions in Table AF-402.1, ……
2004及以前版译为
:倘若该焊后热处理不是AF-301.1(c)所述使用要求(表AF-402.1中的范例除外),……
译文把exemptions译作examples了。且把AG-301.1(c)误校为AF-301.1(c),造成执行时的困惑。
建议译为:倘若该焊后热处理不是AG-301.1(c)所述使用要求,表AF-402.1中的免除除外,……

28) 表AF-402.1, P-No.1, 1、2、3组的注(2)(a), 原文为:for welded joints over 1-1/2 in.(38mm) governing nominal thickness. Postweld heat treatment is mandatory for welded joints over 1-1/2 in.(31mm) governing nominal thickness through 1-1/2 in.(38mm) governing nominal thickness ……
2004及以前版译为
:控制公称厚度超过1-1/2in.(38mm)的材料,控制公称厚度超过1-1/2in.(32mm)不超过1-1/2in.(38mm)的材料,……,则焊后热处理是强制性的。
此处将welded joints误译为材料。ASME规范对于材料(焊件)和焊接接头是有明确划分的,特别是当在低温评定要否进行冲击试验的控制厚度时,更严格区分材料(焊件)和焊接接头,否则会造成误判[详见图AM-218.2(a)和AM-218.1(a)(1)]。
建议译为:控制公称厚度超过1-1/2in.(38mm)的焊接接头。控制公称厚度超过1-1/2in.(31mm)不超过1-1/2in.(38mm)的焊接接头,……,则焊后热处理是强制性的。

29)表AF-402.1 P-No.1, 1、2、3组的注(2)(b),原文为:for welded joints of all thickness if required by AG-301.1(c), except heat treatment is not mandatory under the conditions specified below:
2004及以前版译为
:对于AG-301.1(c)要求的所有厚度的焊缝,除下列表明的情况,焊后热处理不是强制性的。
注(2)是指:下列各个情况下,焊后热处理是强制性的。下列各个情况是指(a)和(b),所以此处注(2)(b)所列者当然是指焊后热处理是强制性的。
但由译文的表达则为:对于AG301.1(c)要求的所有厚度的焊缝,焊后热处理不是强制性的,而在(2)(b)中所表明的(1)、(2)、(3)、(4)情况除外,即对这些情况,焊后热处理才是强制性的。这一表达和原文的意思恰恰相反。
联系AG301.1(c)、以及相关的AF-402等的说明,原文表示的意思则为:对于所有厚度的焊接接头,如AG301.1(c)有要求时,由注(2)的说明,即此时焊后热处理是强制性的。但在下列所表明的情况除外,在这些情况下焊后热处理不是强制性的。
建议译为:对于所有厚度的焊接接头,如AG301.1(c)有要求时。但在下列所表明的情况除外,在这些情况下焊后热处理不是强制性的。

30)表AF-402.1 P-No.1, P-No.3, P-No.4, P-No.5A、5B, P-No.9A、9B, P-No.10A, P-No.10C等各处的注,原文为:“studs welded”。
2004及以前版译为
:焊接到……上的螺柱。
studs welded 是表示用螺柱焊焊接到……上去的焊接方法
故建议对此作相应修改。

31) 表AF-402.1 P No.3 1、2、3组注(4)(a), 原文为:for attaching to pressure parts which have a specified maximum carbon content of not more than 0.25%(SA Material Specification carbon content, except when further limited by the purchaser to a value within the Specification limits) or to nonpressure parts with groove welds not over
1/2 in.(13mm) in size or fillet welds having a throat thickness of 1/2 in.(13mm) or less, provided preheat to a minimum temperature of 200℉(93℃) is applied;
2004及以前版译为
:对用于尺寸不大于1/2in.(13mm)的坡口焊缝或焊缝厚度不大于1/2in.(13mm)的角焊缝连接到规定最大含碳量不大于0.25%(SA材料的含碳量,当买主进一步限制至标准限值内某一值时除外)的受压或非受压件,如果预热温度为200℉(93℃)以上;
原文注(4)所指的是,对于焊后热处理是非强制性的情况,在注(4)(a)中区分连接件及附件连接到受压零件或非受压零件的不同情况,前者规定了其最大含碳量,后者则并未提及最大含碳量规定而只规定其焊缝尺寸。译文则不区分受压零件或非受压零件,都规定了其最大含碳量,显然不符合原文原意。
建议译为:对于连接到规定最大含碳量不大于0.25%(SA材料的含碳量,当买主进一步限制至标准限值内某一值时除外)的受压件连接到非受压件上,其建议译为:对于连接到规定最大含碳量不大于0.25%(SA材料的含碳量,当买主进一步限制至标准限值内某一值时除外)的受压件连接到非受压件上,其所用坡口焊缝的尺寸不大于1/2in.(13mm)或角焊缝厚度不大于1/2in.(13mm),如果预热温度在200℉(93℃)及以上;

32) 表AF-402.1 P-No.3 1、2、3组注(4)(d), 原文为:for corrosion resistant weld overlycladding or for welds attaching corrosion resistant applied lining (see AF-551) when welded to pressure parts which have a specified maximum carbon content of not more than 0.25% (SA Material Specification carbon content, except when further limited by the purchaser to a value within the Specification limits),
2004及以前版译为
:对于抗腐蚀堆焊金属层或耐腐蚀衬里(见AF-551) 最大含碳量不大于0.25%(SA材料的标准值,除非买主进一步限制至标准值的某一值)的受压件焊缝,
译文表示的最大含碳量不大于0.25%是指抗腐堆焊金属层或耐腐蚀衬里的受压件焊缝,而原文表示的则是该堆焊金属层或耐腐蚀衬里所焊接到的受压零件。
建议译为:对于抗腐蚀金属堆焊层或连接耐腐蚀衬里的焊缝(见AF-551),当焊接到最大含碳量不大于0.25%(SA材料标准的含碳量,当买主进一步限制至标准限值内某一值时除外)的受压零件上时,

33) 表AF-402.1 P- No.10I 1组的注(3), 原文为:For alloy S44635, the rules for ferritic chromium stainless steel shall apply, except that postweld heat treatment is neither prohibited nor required. If heat treatment is performed after forming or welding, it shall be performed at 1850℉(1010℃)minimum followed by rapid cooling to below 800℉(427℃).
2004及以前版译为
:对于铁素体铬不锈钢;合金S44635,除了焊后热处理既不要求亦不禁止外;如需在成型或焊接后进行热处理,应最低在1850℉(1010℃)时快速冷却至低于800℉(427℃)。
译文并未说清此处指的是铁素体铬不锈钢或合金S44635,还是指此二者。
建议译为:对于合金S44635,除了焊后热处理既不要求亦不禁止外,适用铁素体铬不锈钢的规则。如需在成形或焊接后进行热处理,应最低在1850℉(1010℃)时进行,随后并快速冷却至800℉(427℃)以下。
表AF-402.1 P-No. 10K 1组的注(1)也有此类似的失误。

34) AF-741(b), 原文为:Welders shall be qualified for minor nonpressure attachments, seal welds, and for fillet welds specified by making and testing a specimen in accordance with QW-462.4(b) and QW-180 of Section Ⅸ.
2004及以前版译为
:应对进行次要非受压件连接、密封焊及规定角焊缝焊接的工作评定,按第Ⅸ卷QW-462.4(b)及QW-180制作试件并之。
原文对按第Ⅸ卷QW-462.4(b)和QW-180规定制作试样和试验的焊缝仅指角焊缝,而未包括次要非受压件连接和密封焊;且welder此处似宜指焊工,而非指焊接的工作,因焊接工作(工艺)的适合性已在(a)节中规定。
建议译为:应对进行次要非受压件连接件、密封焊以及按第Ⅸ卷QW-462.4(b)和QW-180规定制作试样并试验的角焊缝焊工进行评定。

35) AF-752, 原文为:Thinning to remove defects may be repaired by welding only after approval by the Inspector.

2004及以前版译为:缺陷的减薄采用补焊清除只能在检验师同意后进行。
原文并非指缺陷的减薄采用补焊清除,而是指采用减薄(修磨)以清除缺陷者,只能在检验师同意后进补焊。
建议译为:对缺陷采用修磨以清除者,只能在检验师同意后进焊补。

36) AR-131.1, 原文为:Every rupture disk shall have a stamped burst pressure established by the rules of AR-131.1 within a manufacturing design range6 at a specified disk temperature7 , and shall be marked with a lot number. The burst pressure tolerance at the specified disk temperature shall not exceed ± 2psi(± 15kpa) for stamped burst pressure up to and including 40psi(275kpa) and ±5% for stamped burst pressure above 40psi(275kpa).
2004及以前版译为
:每个爆破膜片用应有一个根据AR-131.1的规则确定的在制造设计范围内6规定膜片温度7下制造设计范围内的爆破压力不大于40psi(275kpa)时,在规定膜片温度下的爆破压力误差不得超过±2psi(±15kpa);当标记爆破压力大于40psi(275kpa)时,不得超过标记爆破压力的±5%。
不知是打印排版疏忽还是其它原因,译文未正确传达规范涵义。
建议译为:每个爆破片应打印有由AR-131.1的规则在制造设计范围6内、在规定的膜片温度7下确定的爆破压力,并标有批号。标记的爆破压力不大于40psi(275kpa)时,在规定膜片温度下的爆破压力误差不得超过±2psi(±15kpa);当标记爆破压力大于40psi(275kpa)时,爆破压力误差不得超过标记爆破压力的±5%。

37) AR-131.1(b), 原文为:……shall be burst at four different temperatures, distributed over the applicable temperature range for which the disks will be used.
2004及以前版译为
:……,应在四个不同温度范围之内。
不知是打印排版疏忽还是其它原因,译文未正确传达规范涵义。
建议译为:应在散布于所用爆破片适用温度范围内的四个不同温度时爆破。

38) AR-200(g), 原文为:Seals shall be installed in a manner to prevent changing the adjustment without breaking the seal.
2004及以前版译为
:铅封应采用能防止在不破坏铅封的情况下的方法安装。
由于漏译了“changing the adjustment”,可能不太好理解。
建议译为:铅封应采用能防止在不破坏铅封的情况下可改变其校准的方式安装。

39) AR-213(a),(b), 原文为:(a) If the design of safety or safety relief valve is such that liquid can collect on the discharge side of the disk, except as permitted in (b) below, the valve shall be equipped with a drain at the lowest point where liquid can collect.
(b) Pressure relief valves which cannot be equipped with a drain as required in (a) above because of design or application may be used provided:
2004及以前版译为
:(a) 如安全阀或安全泄放阀的设计使液体集聚在阀瓣的排放侧,则应在阀门可能集聚液体最低点处设一排水管。
(b) 由于设计或使用原因,无法按(a)节要求装设排水管时,可按下列规定:
由于译文漏译了“except as permitted in (b) below”字样,使用户误认为只有在阀门最低处设置排水管的一种措施;再加上将(b)节中的“provided”即在下述的情况下可予使用的意思译为“可按下列规定”,则更使用户误认为种种原因而无法装设排水管时,要按包括(b)节中所述(1)、(2)、(3)在内的规定。而如其中的“规定(1)”实际是客观存在的使用情况,而不是所要求的规定。
建议译为:(a) 如安全阀或安全泄放阀的设计使液体能集聚在阀瓣的排放侧,则除下述(b)所述允许者外,应在阀门可能集聚液体的最低点处设一排尽管。
(b) 由于设计或使用原因,泄压阀无法按上述(a)节要求装设排尽管时,在下述的情况下可予使用:

40) AR-230(d), 原文为:Necessary corrections for differentials in popping pressure between steam and air shall be established by the Manufacturer and applied to the popping point on air. Valves marked for gas or vapor may be tested with air.
(略)

41) AR-401, 原文为:main valve of a pilot operated pressure relief valve.
(略)

42) AR-522, 原文为:four valves of each combination of pipe size and orifice size shall be tested.
(略)

43) AR-523(b)的注,原文为:For dry saturated steam pressure over 1500psig(10Mpa) and up to 3200psig(22Mpa), the value of WT calculated by the above equation shall be corrected by being multiplied by the following factor, which shall only be used if it is 1.0 or greater.
(略)

44) AR-550, 原文为:In such instances, the capacity rating of the valve may be increased to allow for the flow pressure permitted in AR-512, namely 110%, by a multiplier as follow:
(略)

45) AI-310, 原文为:the examinations are performed by operators who are certified by the Manufacturer as being qualified in the techniques of the methods employed and in the interpretation and evaluation of the results, ……
(略)

46) AI-511(c), 原文为:where L is the length of the longest imperfection in the group;
(略)

47) AI-511.1, 原文为:Any indication of an imperfection which is believed to be nonrelevant shall be regarded as a defect unless, on reevaluation, ……
(略)

48) AT-200(b), 原文为:Heat treatment requirements of Article F-4, Article T-1, and AM-201 shall apply to test plates, except that the provisions of AT-115.3 are not applicable to test plates for welds joining P-No.3, Groups 1 And 2 materials. For P-No.1, Groups 1, 2, and 3 materials, ……
(略)

49) AT-301, 原文为:The hydrostatic test pressure at the top of the vessel shall be the minimum of the test pressure calculated by multiplying the basis for calculated test pressure for each pressure element by 1-1/4 and reducing this value by the hydrostatic head on that element.
(略)

50) AS-110(c), 原文为:The Code symbol may be preapplied to a nameplate. The nameplate may be attached to the vessel after the final fabrication and examination sequence but before the hydrostatic test or pneumatic test, provided the procedure for sequence of stamping is described in the Manufacturer’s accepted Quality Control System.
(略)
51) 8-120(c),原文为:The maximum permissible size of any indication shall be 1/4
t or in.(4mm), whichever is smaller, except that an isolated indication separated from an adjacent indication by 1 in.(25mm) or more may be 1/3 t or 1/4 in.(6mm), whichever is less.(略)

52) 9-120, 原文为:An indication of an imperfection may be larger than the imperfection that causes it; however, the size of the indication is the basis for acceptance evaluation.
(略)

53) 10-101(b), 原文为:Enter the graph at the set pressure of the valve, move vertically upward to the saturated water line, and read horizontally the relieving capacity.
(略)

54) 18-100, 原文为:the system may include provisions for satisfying any requirements by the Manufacturer, Assembler, or user which exceed minimum Code requirements,
(略)

55) 18-100, 原文为:A written description of the system the Manufacturer or Assembler will use to produce a Code item shall be available for review.
(略)

56) 18-100, 原文为:Therefore, the Code does not require any distribution of this information except for the Inspector, ASME Designee, or ASME designated organization as covered by 18-123(c) and 18-124(c).
(略)

57) 表I-200的注号(29), 原文为:Other internal or external pressure with coincident temperatures shall be listed where applicable.
(略)

二、对第Ⅷ卷部分名词术语法的建议
        2004年初已由CACI秘书处发出《ASME锅炉压力容器第Ⅷ卷部分名词术语译法》的通知,由笔者所分工的部分,基本上都照此通知作了改正,但该通知中尚有遗漏、或可讨论之处,现提出以作为CACI秘书处以及有关译校人员参考,或由秘书处酌定后作为该通知的修改或补充。
        Fillet weld (joint), 通知中规定为角焊缝,相应地把corner weld 规定为角接焊缝。由于角焊缝和角接焊缝从中文涵义而言似难以区别,而fillet weld 和corner weld 在规范中却有明显区别,故建议如下:
        Corner weld (joint)角接焊缝或角焊缝(接头),(不译直角接头);
        Fillet weld (joint) 填角焊缝(接头);
        Angle joint斜角接头(不译锐角接头);
        Nonferrous materials 非铁金属材料(不译有色金属材料);
        Tolerance 允差或容差(不译公差,因公差一般指有配合要求者);
        Part 零件,元件(通知中仅规定为零件);
        Welding operators焊机操作工(不译焊接操作工);
        Scope似译作适用范围为佳;
        Solid head(wall)实体封头(器壁),以区别于多层封头,不译整体封头,因实体相对于多层,整体则相对于拼接;
        Offset 错边(量)(不译偏差);
        MDMT最低设计金属温度(不译最小设计金属温度);
        Governing stress 对强(刚)度起决定作用的应力(不译支配应力或控制应力);
        将sample, coupon, specimen 三者适当区分,拟分别译为样品,试件,试样,妥否?
        正确区分unlessexcept的不同译法,有时二者都可译为“除……外”,但有时将unless译为“除……外”会造成中文涵义的误解。

三、对Ⅷ-1、Ⅷ-2 原文中可能有疏漏提示
        在第Ⅷ卷分工由笔者翻译的部分,凡发现原文可能有疏漏者,都由译者注的方式在相应部位作出提示。以下所列者,系并非分工给笔者部分中的原文可能有疏漏之处。

1) Ⅷ-1 Table UG-84.2, 原文为:Actual Material Thickness [See UG-84(c)(5)(b)] ofCharpy Impact Specimen Width Along the Notch.
        对材料的韧性要求,Ⅷ-1和Ⅷ-2基本上采用同一思想和具体规定,所以可对照Ⅷ-2的表AM-211.1,其原文为:Actual Material Thickness [See AM-211.3(b)] or Charpy Impact Specimen Width Along the Notch.
        查看原文Ⅷ-1的UG-84(c)(5)(b)以及相应Ⅷ-2的AM-211.3(b)的说明,二者内容也基本相同[Ⅷ-2的译文有误,见本文所列的第(5)条],根据冲击试验要求的基本原理,Ⅷ-1表UG-84.2中的“of”似有不妥,恐系“or”之误。如照“or”,则不仅和Ⅷ-2完全一致,而且也和Ⅷ-1中UG-84(c)(5)(b)中的说明完全御接;如照“of”,则使用户无法理解。
        笔者认为,Ⅷ-1中此表的of 系or的误打所致。

2) Ⅷ-1 UG-101(d)(2)中的注(35),原文为:Examples of the use of modeling techniques are found in UG-127(a)(1)(b)(2) and UG-131(d)(2)(b).
        此处因为Ⅷ-1并无UG-127(a)(1)(b)(2),故所列的UG-127(a)(1)(b)(2)可能有误,但找不到正确的应为哪一节。

3) Ⅷ-1UHT-56(c),原文为:The maximum cooling rate established in UCS-56(e)(5)need not apply.
        因UCS-56(e)并无(5)节,可能系UCS-56(d)(5)之误。

4) Ⅷ-2 AT-310.2, 原文为:……corrected for temperature as in AM-300.
        AM-300系材料要求,和此处所述内容无关。AM-300可能系AT-300之误。

四、其它建议
        虽然2004版原文和其它各版一样,也列出了更改一览表,但由于种种原因,也许会有所疏漏之处,加上2001中文版(包括以前各版)的翻译、印刷可能存在笔误(包括字体、字号)、漏排等问题,故译校人员应将原文对照前版中文逐字逐句校勘一遍,而不仅仅是根据原文的更改一览表进行修改;可能的话,更应对照原文将全文看一遍。
        由于各人专长不同,对涉及内容如此之广的ASMEⅧ-2,每人不可能样样熟悉。但相信只要译校人员相互配合、磋商、虚心学习,和原文逐句校对,一点一滴地斟酌、改正,相信后版的翻译质量一定会有更大的提高。

©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn