ASME -1-2004译文的讨论
Discussion on Chinese Translations of ASME Code Section -1(2004) (节选)
陈登丰CHEN Dengfeng

对《ASME在中国》第3期刊载丁伯民教授有关ASME Ⅷ-1译文的文章的讨论
Discussion on Paper published in ASME IN CHINA No.3 relating to Chinese Translation of ASME CODE Section Ⅷ, Division 1 by Professor B. M. Ding
ASME规范Ⅷ-1中译本,翻译三原则,四不译, 重译
Chinese Translations, ASME CODE Section Ⅷ, Division 1, Three Principles of Translation, Four Cases of Not-Needed Translation, Re-Translation

        本刊第3期刊登了华东理工大学丁伯民教授对ASME Ⅷ-1(2004版)制造方面译文的一些建议,引起CACI领导的重视。作者认为提高译文质量的关键是“以人为本”,在“以人为本”的基础上,还必须有一定措施,包括制定评估译文质量标准、统一术语和译文风格、选拔和培养翻译人才、科学管理和维护现有译文资源、发挥资源共享和避免重复翻译等一系列措施。通盘考虑这些方面,实际上是一系统工程。
        从总体上看,ASME规范译本质量是逐版有所提高的,这是ASME规范翻译出版委员会组织工作日趋完善和全体译、校人员努力的结果。回顾我国正式翻译ASME成套规范的历史,从1994年CACI成立、1996年与ASME接触,到1999年4月被授权翻译,迄今只有短短7个春秋,已连续翻译1998、2001和2004等3个版本。CACI已成为当今国内唯一的一家从事ASME规范翻译的专门机构,为我国广大的ASME持证厂家、工程建设、检验和科研机构服务,形成CACI的服务亮点。ASME规范的翻译事业是始终与我国改革开放20多年来的经济持续高速增长联系在一起的。CACI的这个翻译团队一直默默地肩负着这个光荣使命。
        过去的7年,我国ASME成套规范的翻译是解决了从无到有的问题,与此同时,在内部刊物《ASME在中国》上开辟了“翻译论坛”专栏,为开展译文的讨论提供了一个平台,这一阶段是创业时期,目前应转入质量提高时期。由于系统地论述质量提高的一些设想要占用很多篇幅,本文不拟展开论述,将先以丁教授的文章为契机,从剖析译文实例入手,提出一些看法,作为下一步系统地提出“设想”的引子。
        在提出个人看法之前,作者尝试为自己立下了评估译文质量的“三原则:即“准确到位,通顺易懂,简洁可读”(达、顺、简)。胡适在《中国白话文学史》中赞扬佛教译经大师立的规则是“不加文饰,令易晓,不失本义。” 与“三原则”意思类似。至于直译或意译的问题,过去也有过不少争论,作者认为关键在于“不失本义”。而掌握直译或意译的尺度,又在于译者的素养,所谓“工夫在诗外”。纵观现在各种场合下的译文不乏意译的例子,例如:“FORTUNE TIME”译为“财富人生”,即是意译。总之,无论直译或意译,都要满足“三原则”。其次,我为自己立下“四不译的原则:即计量单位不译材料牌号和强度等级号不译(例如SA-516,Gr.55),机构名称缩写不译(例如:ASME,ASTM,AWS,API,NB等)和通用术语缩写不译(例如:MAWP、MDMT、NPS、HAZ、RT、UT、MT、PT、ET、AI、AIS)。四种“不译”,因为他们都是国际语言,业内人皆知,国内外通用,一步到位,无须化简为繁进行翻译之必要。例如:“最低设计金属温度”8个字,用“MDMT”4个字母、“授权检验师”5个字,用“AI”2个字母就可表达无遗。对印刷资源是“惜墨如金”,对方便阅读,是“时间就是金钱”。“三原则”中“准确到位”即“不失本义”、“忠实于原文”;“通顺易懂”即扶正倒置语句、规范名词术语,切短长句、译出流畅的现代白话汉语;“简洁可读”即去除“费词赘义”,发挥“言简意赅”的语言美。
        丁教授对ASME规范Ⅷ-1-2004版的制造部分提出53条问题译文,Ⅷ-1-2004中译本555页,折合900,000字, 53条译文大约1000字, 占0.1%, 建议奋斗目标为2007版降到0.01%。53条问题译文中,作者认为其中有17条修改得好(编号为3、5、9、11、13、14、15、17、19、36、37、38、41、43、46、47、50),有36条可以商讨。需商讨的译文按原文、原译、丁译、点评、重译等5段列出。点评是介绍这条译文的背景、关键词以及其它情况,简单译句无须点评的,则没有这一段。“重译”是作者根据“三原则”和“四不译”提出的对译文修改的建议。如改得不好,说明作者水平差,需要提高。总之,修改的目的是为读者着想,是为了译文的准确到位、通顺易懂和简洁可读。
        以下列出需商讨的译文,编号与丁教授文章一致。

(1)UG-80(b)
原文
:The shell of a completed vessel to operate under external pressure shall meet the following requirements at any cross section.
原译:完工的容器在受外压操作时,任何截面处的不圆度应满足下列要求。
丁译:完工的容器在受外压操作时,任何横截面处应满足下列要求。
重译:完工的受外压容器的壳体,其任何横截面处应满足下列要求。

(2)Fig.UG-80.1
原文
:Max. permissible deviation from a circular form e for vessels under external pressure
原译:外压容器的最大允许不圆度“e”
丁译:外压容器的最大允许圆形偏差“e”
点评:不圆度源于“out-of-roundness”(见ASME Ⅷ-1-1980,UG-80),现在叫“deviation from a circular form”更加确切。建议参照GB 150-1998和JB 4732-95中的“圆度偏差”,将“圆形”改为“圆度”。ASME规范对制造几何形状的控制有:筒体圆度偏差、筒体棱角样板检查、封头样板形状偏差、和对接边缘错边量。欧洲专家认为错边量,特别是纵缝错边量,对疲劳强度有不利影响,而欧美规范对这些要求几十年不变(1980年版ASME Ⅷ-1与2004版的依然一样),就此一点,可说明按照现代规范制造的容器其疲劳强度与按照过去规范制造的相比,没有提高。
重译:外压容器最大允许圆度偏差“e”

(4)UG-81(a)
原文:
The inner surface of a torispherical, toriconical, hemispherical, or ellipsoidal head shall not deviate outside of the specified shape by more than 1-1/4% of D nor inside the specified shape by more than 5/8% of D, where D is the nominal inside diameter of the vessel shell at point of attachment.
原译:碟形、折边锥形、半球形或椭圆形封头的内表面对规定形状既不得有大于1-1/4%D的向外偏差,又不得有大于5/8%D的向内偏差,D为容器壳体在连接点处的公称内径。
丁译:
碟形、折边锥形、半球形或椭圆形封头的内表面对规定形状既不得有大于1-1/4%D的向外偏差(译注:即指球冠区半径偏小,用内样板检查时显示外凸),又不得有大于5/8%D的向内偏差,D为容器壳体在连接点处的公称内径(译注:即指球冠区半径偏大,用外样板检查时显示内凸)。
点评:
“规定形状”是指“图纸尺寸的形状”实际是“样板形状”
重译:“碟形、折边锥形、半球或椭圆形封头以内样板检查时,向外偏差不得大于1-1/4%D;以外样板检查时,向内偏差不得大于5/8%D,D为容器壳体在连接点处的公称内径。”

(6)UG-84(c)(2)
原文:The std (10mm x 10mm) specimen, when obtainable, shall be used for nominal thickness of in. (11 mm) or greater, except as otherwise permitted in(c)(2)(a) below.
原译:对公称板厚不小于 in.(11 mm),取尽可能大试样,标准试样为10mm x 10mm,下面(c)(2)(a)所允许的除外。
丁译:
对公称板厚不小于 in.(11 mm)者,尽可能取10mm x 10mm的标准试样,下面(c)(2)(a)所允许的除外。
点评:
原文只提“厚度”,并未限制为“板厚”。
重译:
除以下(c)(2)(a)允许者外,公称厚度不小于7/16 in.(11 mm)者,应尽可能取10mm x 10mm标准试样。

(7)UG-84(c)(4)(b)
原文:
The applicable min. lateral expansion opposite the notch……
原译:其缺口相对部位处的最小横向膨胀…
丁译:合适的缺口背面部位处的最小横向膨胀…
重译:缺口背面合适部位的最小横向膨胀….

(8)UG-84(c)(5)(a)
原文:
The test shall be conducted at a temperature lower than the min. metal temperature 30 by the amount shown in Table UG-84.2 for that specimen width.
原译:则试验温度应比最小设计金属温度低30,其值见表UG-84.2试验缺口宽度所对应的值。
丁译:
则试验温度应比最小设计金属温度低30,其所低的值见表UG-84.2试验缺口宽度所对应的值。
重译:
则试验温度应低于MDMT30,所低值见表UG-84.2对应于试样宽度的值。

(10)UG-99(h)
原文:
The metal temperature during hydrostatic test be maintained at least 30 ℉ (17℃) above the minimum design metal temperature, but need not exceed 120℉ (48℃),.
原译:金属温度在液压试验期间至少保持在最小设计温度以上30 ℉ (17℃),
丁译:在液压试验期间金属温度至少保持在最低设计温度以上30 ℉ (17℃),但不需超过120 ℉(48℃)
点评:原译漏掉一句
重译:液压试验期间金属温度应至少保持在MDMT以上30 ℉ (17℃),但无须超过120℉(48℃),.

(12)UG-125(d)
原文:
..so that they are readily accessible for inspection, replacement, and repair and so that they cannot be readily rendered inoperative……
原译:…都应使其便于检查和修理,且不能轻易失灵,…
丁译:…都应使其便于检查、更换及修理,且不能经常失灵,…
点评:原译漏译“更换”,但“轻易失灵”与原文本义符合,译为“动辄失灵”亦可。“经常失灵”英文是“frequently rendered inoperative”
重译:…都应使其便于检查、更换和修理,且不能轻易失灵,…

(16)Note to UG-131(e)(2)
原文:
…the value of WT, calculated by the above equation, shall be corrected by being multiplied the following factors, which shall be used only if it is 1.0 or greater.
原译:按上述公式计算的WT应乘以下列系数进行校正,WT值应取大于1.0。
丁译:
按上述公式计算的WT应乘以下列系数进行校正,此系数仅在等于大于1.0时才采用。
重译:
按上述公式计算的WT应乘以下列系数进行校正,此系数仅用于WT等于大于1.0。

(18)UG-131(h)
原文:
The capacity shall be determined by using the equation for steam and the correction factor for high pressure steam in (e)(2) above with the permitted absolute relieving pressure(for Customary units,1.10 p+14.7;for SI units,1.10p+100)and the coefficient K for that valve design.
原译:其排量应当用蒸汽的公式和上面(e)(2)中高压蒸汽的校正系数,在许用绝对泄放压力下试验和….用该阀设计的K系数来决定。
丁译:
其排量应当用蒸汽的公式和上面(e)(2)中高压蒸汽在许用绝对泄放压力时的校正系数,….以及用该阀设计的K系数来确定。
点评:
这一段是对高压蒸汽泄放装置而言的。
重译:
确定排量应采用以上(e)(2)以蒸汽进行试验的公式和高压蒸汽许用绝对泄放压力(美国习惯单位制为1.10p+14.7;SI制为1.10p+100)的修正系数,以及该阀设计的系数K。

(20)UG-137(b)(1),(b)(3)(c)
原文:
The rupture disk material shall be controlled by the Manufacturer of rupture disk device by a specification ensuring the control of material properties.
原译:安全膜材料由安全膜制造厂控制,制造厂采用某个牌号标准保证材料性能的控制。
丁译:
爆破片材料应由爆破片装置制造厂控制,采用某个牌号标准以保证材料性能的控制。
点评:
爆破片的材料是控制爆破片性能的关键,必须按照严格的材料标准。“specification”指定是材料标准,不是“牌号标准”。“Manufacturer”应译为“制造商”。
重译:
爆破片装置制造商应采用保证控制材料性能的标准来控制爆破片的材料。

(21)UW-2(a)(1)(c)(1)
原文:
The finished stub end shall be attached to its adjacent shell with a Type No.(1)or Type No. (2) joint of Table UW-12
原译:制成的接管端部应连接到其相邻的具有表UW-12的No.(1)型或No.(2)型接头的筒体上。
丁译:
制成的接管端部应采用表UW-12的No.(1)型或No.(2)型接头连接到其相邻的壳体上。
重译:
制成的接管端部与邻接壳体的连接应采用表UW-12中的(1)或(2)型接头。

(22)UW-11(f)
原文:
When radiography is required for a welded joint in accordance with (a) and (b) above, and the weld is made by inertia and continuous drive friction welding process, the welded joints shall also be ultrasonically examined for their entire length in accordance with App.12.
原译:当按上述(a)和(b)焊接接头要求射线透照检查者,和焊缝系由惯性和连续驱动摩擦焊焊成的,还应按附录12的要求对其全长进行超声波检测。
丁译:
当按上述(a)和(b)焊接接头要求射线透照检测,且此焊缝系由惯性和连续驱动摩擦焊焊成时,还应按附录12的要求对其全长进行超声波检测。
重译:
当按照上述(a)和(b)需对焊接接头进行RT,且焊接方法为惯性和连续驱动摩擦焊,则对该焊接接头还需按附录12作全长UT。

(23)UW-13(b)(3)
原文:
A tapered transition having a length not less than three times the offset between the adjacent surfaces of abutting sections….
原译:斜面过渡其长度应不小于对接截面相邻表面间厚度差的三倍.
丁译:长度小于相接截面毗邻表面间错边值三倍的削斜过渡,……
点评:“tapered transition”宜译为“削薄过渡段”,“offset between the adjacent surface of abutting sections”宜译为“对口错边量”
重译:长度不短于对口错边量三倍的削薄过渡段,…

(24)Fig.UW-13.1
丁注:缺分图编号(i)
点评:
译本图UW-13.1中未发现缺分图编号

(25)UW-13(h)
原文:
A tapered transition from the weld end of the nozzle may be provided to match the piping thickness although that thickness is less than otherwise required by the rule of this Division.
原译:即使过渡区壁厚比本篇所需壁厚还薄,仍可在带颈接管的焊接端采用削斜过渡,以保证与较薄壁厚管道的匹配。
丁译:
虽然管道壁厚比本篇规则在其它方面所需要的壁厚还薄,仍可在接管的焊接端采用削斜过渡,以便与较薄壁厚的管道相匹配。
重译:
为了与管道匹配,尽管按本册要求管道壁嫌薄,与之焊接的接管端部仍可有一削薄过渡段。

(26)UW-16(b)
原文:
Do = outside diameter of neck or tube attached by welding on inside of vessel shell only
原译:Do = 接管颈外径仅用焊接连接到容器壳体的内表面。
丁译:
Do = 接管颈部或仅用焊接连接到容器壳体内侧的管子外径。
重译:
Do = 只以焊接方法与容器壳体内侧连接的接管颈部或管子外径

(27)UW-16(c)(2)(b)
原文:
The weld at inner edge of the reinforcement plate which does not abut a nozzle neck shall be a fillet weld with a min. throat dimension 1/2 tmin.
原译:补强板内周边非安放式管颈相连的角焊缝最小厚度为1/2 tmin
丁译:
并不安放接管颈一侧补强板内周边处的角焊缝最小厚度为1/2 tmin
点评:
UW-16标题是“开孔处连接焊缝的最低要求”,UW-16(c)的标题是“以全焊透焊缝连接的接管颈部”,UW-16(c)(2)为另加补强板(separate reinforcement plate)连接焊缝的规定。UW-16(c)(2)(b)是对另加补强板与接管颈部不相接时连接焊缝的规定(见简图a-2和a-3)。
重译:
在安放接管颈另一侧的补强板,其内周边焊缝应为最小厚度为1/2 tmin的角焊缝

(28)UW-16(e)(1)
原文:
It is recommended that a recessin.(1.5mm) deep be provided at the bottom of the groove in which to center the nozzle. The dimension tw of the attachment weld shall not be less than tn nor less than 1/4 in.(6mm),
原译:
为使接管对中, 推荐在坡口底面开凹型座,深度为in.(1.5mm)。
丁译:
推荐在坡口底面对准接管中心开凹型座,深度为in.(1.5mm)。连接焊缝尺寸tw既不得小于tn又不得小于1/4 in. (6 mm)
点评:UW-16(e)标题是“只从单侧连接的不大于NPS 6的管子或管颈”,为了保证安装时管子对中,必须在槽底再开一个与管子外径配合的浅槽,使管子就座。这里“groove”是便于焊接的带坡口的安装槽,“recess”是便于管子就座的浅槽。因此整个槽是一个台阶孔。详见图UW-16.1的简图(t)和(u)。
重译:
为便于接管对中,建议在安装槽底部开一深度in.(1.5mm)的浅槽。连接焊缝的尺寸tw不得小于tn,也不得小于1/4 in. (6 mm),

(29)UW-18(d)
原文:
Unless the sizing basis is given elsewhere in this Division, the allowable load on fillet welds shall equal the product of the weld area (based on min. leg dimension), the allowable stress value in tension of the material being welded, and a joint efficiency of 55%.
原译:除了本册其它各节已给出的基本尺寸外,角焊缝的许用载荷应等于焊缝面积(根据最小焊脚尺寸)、被焊材料的许用拉应力值以及接头系数取0.55三者的乘积。
丁译:
除非本册别处已给出了尺寸基数,否则角焊缝的许用载荷应根据最小焊脚尺寸确定的焊缝面积、被焊材料的许用拉应力值以及0.55焊接接头系数三者的乘积。
点评:
UW-18标题“角焊缝”。(d)是确定角焊缝许用载荷的规则。“sizing basis”是确定尺寸的算法,例如:图UW-21规定法兰与接管颈承插焊角焊缝尺寸为tn或0.7th两者中的较小值。
重译:
除非本册对确定角焊缝尺寸的算法另有规定,角焊缝的许用载荷应为:基于最小焊脚尺寸算得的焊缝面积、被焊材料的许用拉应力值和接头系数0.55的乘积。

(30)UW-50
原文:
On welded pressure vessels to be pneumatically tested in accordance with UG-100, the full length of the following welds shall be examined7 for the purpose of detecting cracks:
(a)all welds around openings;
(b)all attachment welds, including welds attaching nonpressure parts to pressure parts, having a throat thickness greater than 1/4 in.(6mm).
原译:按UG-100的规定进行气压试验的焊制受压容器,下述焊缝的全长应予检测以找出可能存在的裂缝:
(a)开孔周围的所有焊缝;
(b)所有附件的焊缝,包括非受压件与受压件的连接焊缝,其角焊缝的厚度大于1/4in.(6mm)者。
丁译:
按UG-100的规定进行气压试验的焊制压力容器,下列焊缝的全长应予检测7以找出可能存在的裂纹:
(a)围绕开孔的全部焊缝;
(b)所有连接件的全部焊缝,包括非受压件与受压件的连接焊缝,其角焊缝的厚度大于1/4 in.(6mm)者。
点评:
UW-50标题为“气压试验容器焊缝的无损检测”。这是一段全文。
重译:
按UG-100规则接受气压试验的焊制压力容器,应检测7下列焊缝的全长是否存在裂纹:
(a)开孔周围的所有焊缝;
(b)角焊缝厚度大于1/4 in.(6mm)的所有连接焊缝,包括非受压件与受压件的连接焊缝。

(31)Note to UW-52
原文
:If all radiographically disclosed weld defects must be eliminated from a vessel, then 100% radiography must be employed.
原译:如对一容器要求所有射线透照检测所发现显露的不合格的焊缝缺陷必须全部消除,则该容器必须采取100%的射线透照检测。
丁译:
如必须由射线透照检测排除容器显露的所有焊缝缺陷,则必须采取100%的射线透照检测。
点评:
UW-52的标题为“焊接接头的抽样检测”,这是题下注的最后一句。
重译:
如必须消除经RT发现的全部焊缝缺陷,则必须采取100%RT。

(32)
UF-32(a)
原文:All welding used in connection with the fabrication of forged vessels or components shall comply with the applicable requirements of……
原译:使用焊接制造的锻制容器或零件…应符合….的相应要求。
丁译:
用于和锻制容器或零件相连接的所有焊接,…应符合….的相应要求。
点评:
UF-32为“焊接制造”。这是第一段的第一句。“in connection with”是“与…有关”的意思
重译:一切用于与锻制容器或零件有关的焊接,应符合…的适用要求。

(33)UF-32(b)
原文:
When the carbon content of the material exceeds 0.35% by ladle analysis, the vessel or part shall be fabricated without welding of any kind, except for repairs [see UF-37b], or seal welding of threaded connections as permitted in UF-43, and for minor nonpressure attachments. Minor nonpressure attachments shall be jointed by fillet welds of not over 1/4 in. (6mm) throat dimensions. Such welding shall be allowed under the following conditions.
原译:根据熔炼分析,材料的含碳量超过0.35%时,除修补焊接[见UF-37(b)],UF-34中规定的螺纹连接的密封焊以及较小的非受压附件的焊接外[较小的非受压附件应采用角焊缝连接,其焊缝厚度不得超过1/4 in.(6mm)],容器或零件不得采用任何焊接方法制造,符合下述的条件时,方允许进行焊接:
丁译:
根据熔炼分析,材料的含碳量超过0.35%时,除修补焊接[见UF-37(b)],UF-34中规定的螺纹连接件的密封焊以及较小的非受压件的焊接外[较小的非受压件应采用焊缝厚度不得超过1/4 in.(6mm)的角焊连接],容器或零件不得采用任何焊接方法制造。上面所允许进行的焊接应符合下述各项条件。
点评:
这是UF-32第2段的开头语。内容是材料碳含量大于0.35%的规则。此时,一般不允许采用焊接,但有3种例外情况可采用焊接。
重译:
如材料熔炼分析的碳含量大于0.35%,则容器或零件不得采用任何焊接方法制造,但以下情况除外:修补焊接[见UF-37(b)],UF-34允许的螺纹连接的密封焊,以及较小的非受压件的焊接。连接较小非受压件的方法应采用厚度不大于1/4 in.(6mm)的角焊缝。以上焊接应符合以下条件:

(34)UF-115

原文:shall be marked on the thickened head, unless a nameplate is used.
原译:除已有铭牌外,应在厚封头上打标记。
丁译:
除非已采用铭牌,否则应在厚封头上标打标记。
点评:
UF-115是“标志和报告”的“总则”。这是最后一句的末尾,讲的是采用非奥氏体钢的、液体淬火加回火的材料制造的容器,标志应打在什么地方。“thickened head”是加厚的封头。
重译:
除非采用了铭牌,应将标志打印在加厚的封头上。

(35)Note to Table UB-17
(略)
原文:
In the case for round or tubular members, clearance on the radius in intended.

(39)UCS-66(a)(1)(a)(略)
原文:
For butt joints except those in flat heads and tubesheets, the nominal thickness of the thickest welded joint [see Fig.UCS-66.3 sketch (a)]

(40)UCS-66(a)(1)(d)(略)
原文:
for welded assemblies comprised for more than two components (e.g., nozzle-to-shell joint with reinforcing pad), the governing thickness and permissible min. design metal temperature of each of the individual welded joints of the assembly shall be determined,……

(42)UCS-66(b)(1)(a)(略)
原文:
For such components, and for a MDMT of –55℉(-48℃) and warmer,….

(44)UCS-66(d)(略)
原文:
…, the following exemptions from impact testing are also permitted as a function of the material specified yield strength (SMYS) for metal temperature of -155℉(-105℃) and warmer:

(45)UCS-67(a)(2)(略)
原文:
When joining base metals exempt from impact testing by UCS-66(g) or Fig.UCS-66 Curve C or D and the MDMT is colder than –20℉(-29℃) but not colder than –55℉(-48℃), unless welding consumables which have been classified by impact tests at a temperature not warmer than the MDMT by the applicable SFA specification are used; or …….

(48)UHA-44(a)(2)(略)
原文:
volume

(49)UCI –78(a)(略)
原文:
Imperfections which permit leakage in cast iron materials may be repaired by using threaded plugs provided:

(51)UHT-28(b)(略)
原文:
All permanent structural attachments welded directly to shells or heads constructed of materials conforming to SA-333 Grade 8, SA-334 Grade 8, SA-353, SA-522, SA-553, and SA-645 shall be of the material covered by these specifications or austenitic stainless steel of the type which cannot be hardened by heat treatment.

(52)ULT-17(c)(略)
原文:
In vessels of 5%, 8%, or 9% nickel steels, all Category D joints shall be in accordance with Fig.UHT-18.1 or UHT-18.2 when the nominal shell thickness at the opening exceeds 1in. (25 mm).

(53)7-4(f)2(略)
原文:
Where the depth of repair is less than 1 in.(25mm) or 20% of the section thickness, whichever is the lessen, and where the repaired section cannot be radiographed effectively, the first layer of each 1/4 in.(6 mm) thickness of deposited weld metal shall be examined by the magnetic particle of the liquid penetrant method.

       文字是信息的载体,翻译是把同一信息从一种载体转移到另一种载体的过程。作为信息载体转换的翻译事业,在科技兴国伟大国策的指引下,对沟通东西方文化、传递科技信息必将起到极大作用。ASME规范的翻译工作必将从这个认识高度上获得进一步重视。现代对古今中外大事件的研究,得出“细节决定一切”、“细节决定成败”或“细节决定历史”的结论,翻译文章也要注意“细节”。以上所提看法,欢迎讨论。至于改进ASME规范中译本较全面的考虑,拟另文论述。

????????
©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn