关于“缺陷”一词
About Word “Defect”

张国城 ZHANG Guocheng
上海无损检测学会 Shanghai Society of Nondestructive Testing

有关ASME规范中“缺陷”一词的定义和JB4730.1-2005中“缺陷”一词的译法。
The definition of defect in ASME Code & translation of defect in JB4730.1-2005.
射线照相检验,缺陷,伤,不连续,瑕疵
Radiographic Examination, Defect, Flaws, Discontinuities, Imperfections

编者按:《ASME在中国》2006第3期(总37期)华东理工大学丁伯民教授撰写的“对ASMEⅧ-1(2004版)译文的一些建议”刊登后,引起了一些译者、读者的关心和重视。为了更进一步地提高ASME规范中译本的翻译质量,更好地指导ASME规范在中国的推广和应用,我们本着“百花齐放,百家争鸣”的精神,欢迎各方面人士在本刊物上,就规范的翻译问题发表自己的观点,交流自己的心得,以求逐步达到名词术语翻译统一,规范翻译水平共同提高的目的。

ASME在中国的介绍和推广,促进了中外技术交流,而交流的基础是概念的统一。为此就无损检测中缺陷一词的译法,再做一次剖析。在ASME规范中缺陷、伤、瑕疵和不连续的定义如下:
        Defect— One or more flaws whose aggregate size, shape, orientation, location, or properties do not meet specified acceptance criteria one are rejectable.
        缺陷— 合计的尺寸、形状、取向、位置或性能不满足规定的验收标准的一个或一个以上的伤而被拒收。
        Flaw — An imperfection or discontinuity that maybe detectable by NDE and is not necessary rejectable.
         — 用无损检测可检测的一种瑕疵或不连续,并不一定拒收。
        Imperfection — A departure of a quality characteristic from its intended condition
        瑕疵 — 质量特性偏离了预设条件。
        Discontinuity— A lack of continuity or cohesion; An intentional or unintentional interruption in the physical structure or configuration of a material or component.
        不连续 — 连续性或内聚不良;材料或部件的物理结构或外观的故意的或无意的中断。

        上述这些词经常出现在ASME规范中。《ASME 在中国》总第37期丁伯民教授在“对ASME Ⅷ-1(2004版)译文的一些建议”一文中,对第(31)W-52的注, 原文为:If all radiographically disclosed weld defects must be eliminated from a vessel, then 100% radiography must be employed.作了剖析,文中称规范并无“不合格”之意。从常识出发, 如发现有不合格的焊接缺陷, 当然应予全部消除, 不必再进行100%的射线透照检测。所以原译文未正确表达原文的意思, 使用户不知所以。建议译为:如必须由射线透照检测排除容器显露的所有焊接缺陷, 则必须采取100%的射线透照检测。
        上述这段话值得商榷。英文中使用Defects而不用flaws, discontinuities 或imperfections,说明句中指的是不合格的“缺陷”。在ASME规范中,缺陷就是不合格,合格的不会称为缺陷。同样的道理,第(49)中的imperfections应译为瑕疵。这个论点在国人同行中并没有得到广泛认同(见后文)。因此翻译时加上不合格,以示强调而未尝不可,而合格的“缺陷”还是允许的。而笔者说:从常识出发,如发现所有不合格的焊接缺陷,当然应予全部消除。我不太明白笔者是用什么方法来发现所有不合格的焊接缺陷,而不必再进行100%的射线透照检测;笔者在建议译文中称如必须由射线透照检测排除容器暴露的所有焊接缺陷。此句也有些问题,射线透照检测无法排除焊接缺陷,而容器也无法暴露焊接缺陷,焊接缺陷只能由射线透照检测来暴露(发现)。
        原文是假设条件句,主从句均采用被动态。Radiographically作为副词修饰过去分词短语disclosed weld defects。这里用defects表示不合格的伤、不连续或瑕疵。Defects必须消除(must be eliminated)。因此此句应译为:假如容器用射线照相检验发现的所有焊接缺陷必须消除的话,那么必须采用100%的射线照相检验。
        再者,有些国人同行对缺陷、不连续、伤、瑕疵并不认为有什么区别,不过现在已出现不连续和伤的词,如果要与ASME规范交流,那么在JB4730.1-2005“第一部分:通用要求”中的术语和定义中的英译法值得商榷。3.8圆形缺陷(round flaw)应译为round defect;3.9条形缺陷(stripy flaw)应译为stripy defect;3.16密集区缺陷(a cluster of flaws)应改为a cluster of defects。尚有几条术语和定义也值得商榷,这里不再赘述。
        中译英或英译中,这是中外文化交流的需要,因此强调概念一致是很重要的,提出上述建议,不知妥否,请指正。
©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn