ASME规范中情态动词shall和should的翻译问题
北京巴·威公司 贺世华

        在ASME规范英文版各卷册的条文中,shall和should用得很多,特别是我们承担译校的第Ⅱ卷A、B、D篇(B篇从2004版起转由通用机械研究所承担)的各个标准中用得尤其多。shall和should这两个词在这些标准中主要是作情态动词用的,我们在过去几版的翻译中,没有注意它们的用法,也不知道怎样正确翻译它们,凡是见到shall和should都一律译成“应”,有时将will也译成“应”,结果在译文中到处都是“应……”,“应不……(shall not和should not)”。由于水平所限,究竟该怎么译心里没有底,在各位译者之间,对shall和should的译法也有些不同见解。协会在布置2004版规范翻译前,提醒各位译者注意这两个词的译法。于是我对这两个词作为情态动词用时的译法查阅了几本英语语法书和词典,有了以下认识,并对2004版规范由我们承担翻译的A篇和D篇作了相应处理。

1查语法书
        在我查阅的语法书中,原北京外国语学院由薄冰、赵德鑫两位教授编写的《英语语法手册》是用得较得较为广泛,权威性较高的一本。书中对shall和should作为情态动词的用法说明如下:
1.1 shall作为情态动词用于第二、三人称可表示说话人给对方的“命令”、“警告”、“允诺”、“威胁”等概念。如:
       1) You shall have the book as soon as I finish it. 这本书我一看完就给你。(允诺)
       2)He shall do it, whether he wants to or not . 不管他愿意不愿意,他必须做这项工作。(命令)
       3)He who does not work, neither shall he eat . 不劳动者不得食。(命令)
       4)Socialist public property shall be inviolable. 社会主义公共财产不可侵犯。(警告)
        以上四个例句中,只有第二句有“必须”与shall对应,其余三句并无与shall对应的中文词,而只是在语气上有“命令”、“警告”、“允诺”的意思。
1.2 Should这个情态动词表示“劝告”、“建议”时,这时should常译作“应当”。如:
        1)We should read more works by Marx, Engels, Lenin and Stalin and works by Chairman Mao. 要多看点马恩列斯著作和毛主席著作。
        2)You should listen to the doctor's advice. 你应当听大夫的话。
        3)You should study the editorials in the Pdople's Daily carefully.你应当细心学习《人民 日报》的社论。
        上列第一句并无“应当”这个中文词,但语气上是劝告的意思。后两句都有“应当”与should对应。
1.3 should还可以表示“预测”、“可能”。如:
        They should be here by now. 他们现在可能到了。
        The reference book should be in the reading-room. 这本参考书可能在阅览室里。
1.4 should后跟动词不定式的完成式时,这时句子指的是过去的事情。如果是肯定句,说明某件事本该完成而未完成;如果是否定句,表示发生了不应当发生的事情。如:
        You shouldnot have gone back to work without the doctor's permission. 你不应当未经医生许可就回去工作。
        You should have stopped at the red light. 你见了红灯本应该停车。
        The Soviet troops shouldhave withdrawnfrom Czechoslovakia long ago. 苏联军队早就应该从捷克撤出去。
        以上三句都有“应当”或“不应当”的译文。

2查字典
2.1我们来看一下《新英汉词典》中shall和should用作情态动词时的译义:
        shall【[表示说话者的意图、允诺、警告、命令、决心等,用于陈述句的第二、第三人称中】 必须、应、可:
        The enemy shall be wiped out 敌人一定会被消灭。
        You shallnot leave your post 你不得离开岗位。
       【在条约、规章、法令等文件中表示义务或规定,一般用于第三人称】应、必须。
        The National Party Congress shall be convenel every fine years 党的全国代表大会每五年举行一次。(意为必须每五年举行一次。)
        Should:【[表示可能性、推测或推论】可能、该
        They Should have arrived in Beijing 他们这时该已到北京了。
        【表示义务、责任】应当、应该
        He Should have told me the news earlier 他本来应该早些告诉我这消息。
        You Shouldn't be so careless 你不应该这样粗心大意。

2.2在《英汉科学技术词典》中shall和should用作情态动词时的译义:
        shall应该、必须:
        Mains voltage heating cables shall be adequately insulated and installed in complinance with the relevant Regulations. 供电电压的电热线应依照有关条例恰当地绝缘和装设。(注意:这句将shall译为“应”,
但句中所述事情显然是强制性的,不照办有危险。)
        Should[
表示义务、责任、建议、命令、可能、推测等] 应当(该)、理应、照道理可以、会、该、可能:
        A heavy cut shouldnot be taken with a cold abrasive 不应当用冷的砂轮进行强力打磨。
        另外,在这本词典中,caution条有这样一个有should的例句:
        Reasonable caution should be exercised in the use of M 在使用M时应相当小心。(此例句是把should译作“应”的典型用法。)

3、以上所查阅的shall和should译义和所引的例句来看,可以得出这样结论:
        a)用shall的语句是肯定的、强制性的语气,是作为“必须”行为的用词。用should的语句是不肯定的、非强制性的语气,是作为“应该”行为的用词
        b)《英语语法手册》中,shall只有“必须”等行为的强制性用词,并无“应该”的译义;而在《新英汉词典》中,shall尽管有“应”的译义,但所有例句的译文并无“应”的用词,而且所有例句都是强制性的、必须的语气;在《英汉科学技术词典》中,shall也有“应该”的译义,但所举的例句却是要别人必须照办的行为。
        c)英文中用shall的句子,译文中不一定要有“必须”这个词与之对应,只要这句译文是“命令”、“警告”、“允诺”、“威胁”的语气就达到目的了。用should例句的译文,则都有“应该”、“可能”、“会”等用词。
        d)在否定句中,shall not可译为“不得……”或“不可……”;should not可译为“不应……”,在时也可译为“不宜……”,如You should notactin faster你不宜操之过急。

4、我国的《蒸汽(或热水)锅炉安全技术监察规程》和锅炉行业标准中表达规定、要求的用词介绍,并与相应的英文用词比较:
        “必须”、“不得”表示非这样做不可。——相当于shall、must 和shall not。
        “应”、“不应”、“不宜”表示在正常情况下都要这样做,但不是非要这样做。——相当于should和should not。
        “宜”表示允许有选择,在条件许可时,首先应这样做。——相当于suitable for(适宜于)、 be appropriate to(适合于)。
        还有“应尽量”表示一般情况下都要这样做,但如果由于国家经济、技术水平等限制,这样做尚有困难时,不硬性要求一定要做到。——相当于should ,as possible as…。
        现摘引《安全规程》中的一些条文作为实例:
        对于额定蒸汽压力大于或等于3.82 MPa的锅炉,集中下降管管接头与筒体的连接必须采用全焊透的接头形式。(意思是:不这么做即违规,产品不合格。)
        ……,在管端或集箱上开坡口,以利焊透。(意思是:如果能用其他方法做到焊透,也可以不开坡口。)
        扶梯的倾斜角度以45o~50o为宜。(意思是:条件许可时应做到,但象工厂组装锅炉只能<45o甚至是直立的。
        焊接管孔应尽量避免开在焊缝上,……。(意思是:有的情况特别是快装锅炉的管孔布置较紧凑,很难做到不开在焊缝上,这不算违规。)

5、过去版本中的shall、should和will的译文分析
5.1首先分析一些过去版本中将shall译为“应……”的译文应该如何正确处理:

        a)有的句子将“应”去掉,剩下的文字就是强制性的语气了。如:
        Variation from the specified length shall not exceed the amount intable 5. 偏离规定长度的偏差(应)不得超过表5中的规定。
        The silicon content shall be 0.10 % maximum . 硅的含量最大(应)不超过10 %。
        An orientation of 180oshall be established between the two tension test specimens. 两个拉伸试样之间的方位角(应)成180o。
        Permissible variations shall be determined by the following equation. 允许偏差(应)按下式确定。
        b)有的句子去掉“应”好象句子不太通了,改为“须”或“必须”。如:
        The mean outside diameter shall be within the specified tolerance. 平均外径在规定范围内。(“应”改为“须”)
        An heat analysis of each heat of steel shall be made by steel manufacturer. 钢厂必须对每一炉钢进行熔炼分析。(“应”改为“必须”)
        The steel shall conform to the requirements in table 1. 钢符合表1的要求。(“应”改为“须”)
        c)语法书中,shall并无“应”的译义;在《新英汉词典》中,尽管有“应”的译义,但没有用“应”的例句;在《英汉科学技术词典》中,有一句shall的例句用了“应”的译义,但例句的内容是涉及政府条例,是强制性的。我的意见是在处理2004版标准时,为了便于掌握,不妨来个一刀切,即只有should译作“应”,而shall避免用“应”。

5.2原文中should常常在“协议”、“讨论”类的条文中出现,还有是在非强制性附录中用得也较多。既然是非强制性的,也就不要求必须这样做,英文就大多用了should这个词。对这些句子都保留原译的“应”。可以看出,“should(应当)”这词是非强制性的、不肯定的语气。如:
        In the specific application of these examinations should discuss this with the manufacturer of the tubular product.这些检验在具体应用中就此和钢管产品制造厂讨论。
        The purchaser should contact the producer. 采购方与生产厂商议。

5.3在卷Ⅱ A篇中,有些will也译成“应”,这是不对的。
         will作为情态动词用时,表示意志、意愿和决心等,译为“愿”、“要”。有时表示习惯、经常性、倾向性,译作“惯于”、“总是”。如:
        All tubing will be given a hydrostatic test calculated as follows. 所有管材都要按下式计算确定的压力进行水压试验。(“应”改为“都要”)

6、2004版的翻译处理
        卷Ⅱ各篇每次换版都有以下三种情况:
        a)新增加的标准;
        b)旧有标准修订的(ASTM标准改了年号);
        c)旧有标准未更改的(ASTM年号不变)。
        2004版卷Ⅱ A篇新增加的有SA-572、SA-999、SA-1017三个标准,也就是全部新译的标准,这些标准按上述第5项新的认识作译校,不再是满篇的“应”了。
        ASTM标准作了修订、改了年号的标准,对修订部分也按以上认识作译校,未改部分只是随手将有shall和should的译文改了一些,但没有全改。
        ASTM标准未作修订、年号未改的标准,包括2001版A02、A03新增加已翻译出版的SA-199、SA-1018等9个标准都未作处理,因工作量太大,留待今后换版时逐步更改,反正原来译成“应”的译文并无原则性的出入,不会造成理解上和应用中的差错。
        卷Ⅱ D篇主要内容是众多的应力表和线算图,文字内容有各应力表的注解和后面的一些附录,对于那些不适合用“应”的译文基本上都改了。

        以上对shall和should作为情态动词用法的认识和对2004版译校和处理方法是否适当,希望各位读者、专家不吝指教。
©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn