对ASME SA-556/SA-556M《给水加热器用无缝冷拔碳钢管(T)》(2001版本)的试译探析
Discussion on Translation of 2001 ASME SA-556/ SA-556M SPECIFICATION FOR SEAMLESS COLD-DRAWN CARBON STEEL FEEDWATER HEATER TUBES
武汉锅炉股份有限公司材料研究所 李小眉

此文对在试译ASME SA-556/SA-556M标准(ASME2001版本的中译本中没有收译此标准)过程中,参照98版中译本时所遇到的主要问题进行了浅析,并对有关条项提出了具体的改译建议。
ASME SA-556/SA-556M标准, 试译, 探析
序言
        ASME SA-556/SA-556M《给水加热器用无缝冷拔碳钢管(T)》目前只有ASME1998版本的中译本,ASME2001版本的中译本中此标准已被删译。我公司订购按此标准制造验收的管材时,需此标准的中译本。笔者在对此标准试译时发现,1998版本的原文和译文都存在一些必须纠正的谬误,且译文中也有一些值得商榷之处。现将主要问题叙述如下。

一、原文和译文中的误处及纠正
        这种“硬伤”在1998版本(原文或译文)中共有四处:(方框内为误处):
        第一处见表1(化学成分)“元素”栏目下,原为“Si,(译文错误)”,应为“Si,≥”;
        第二处见表2(拉伸要求)“项目”栏目下,原为“抗拉强度ksi(Mpa),(译文错误)”,应为“抗拉强度ksi(Mpa),≥”;
        第三处见表4(直管段长度允许偏差),原为“直管段长度ft(mm)(原文错误)”,应为“直管段长度ft(m)”;
        第四处见9.5条中,原为“(2R 规定的管子外径)(原文此符号不清楚,译文明显错误)”,应为“(2R - 规定的管子外径)”。

二、对SA-556/SA-556M 1998版本译文正文部分的疑问、探析和改译
        在努力深刻理解ASME2001版此标准原文的基础上,在尽量保持1998版译文原貌的前提下,笔者主要对此部分译文的下述条项作了改译,并进行了浅析。

9.5条:The leg spacing measured between the points of tangency of the bend to the legs……
原译:从弯头的两个切点位置测量的两直管段间距……
改译:由弯头的两个切点位置定位,所测量的两直管段间距……
说明:参照标准中的图1,此译文的意思是可以理解的,但语言表达不严谨,因为从“切点位置”测量的肯定不是“两直管段间距”,实际上“切点位置”是指在测量时的定位。

10.3条:The type of coating applied……
原译;所用的涂层形式……
改译:所用的涂层类型……
说明:“type”作为名词时,基本的意思是“类型,样式”,是指具体的实物或实体的分类;当其作为“形式”使用时,一般指的是行为的“方式、方法”,比如,the type of payment:付款方式,the type of modulation:调制方式,the type of distribute:分配方式;这里应为“类型“。

11.1条:One tension test shall be made on a specimen for lots of not more than 50 tubes.
原译:应在批量不超过50根管子的一个试样上作一个拉伸试验。
改译:应在不超过50根管子的批量中,取一个试样作一个拉伸试验。
说明:“for”介词短语在这里不能译为定语,否则如原译就不符合中文的表述逻辑,用某种物体的多数量去指定这种物体的单数量,显然是矛盾的。

11.2、11.3条:……from each lot of not more than 125 tubes or fraction thereof.

原译:从每一不超过125根管子或其余数的批量中……
改译:从每一不超过125根管子的批量中,……
说明:此处原译中的“或其余数”不好解释。从中文来看,可以理解为每一“不超过……的批量”或“其余数的批量”,即要麽是前者,要麽是后者,“两者选一”,这显然不符合标准所要规定的实际要求,文字叙述上也是矛盾的;也可以理解为不超过“125根管子”或“其余数”,若按此理解,句子的前部分已说明每一批量“不超过125根管子”,那么“其余数”指的是什么呢?从英文来看,笔者认为,“or”在这里应理解为“否则”或“以及”,“or fraction thereof”隐含之意是:若同批管材数量超过125根,多出的数量则视为另一批量来进行检验。所以,只要明确“不超过125根管子”这一规定即可。由于诸如SA557等管子标准中都译成了“其余数”的这种表述方式,可能会造成理解上的混乱含糊,在此特提出拙见,供有关专家参考。

11.5条:……,or when agreed upon between the purchaser and manufacture ,they may be tested at 11/2 times the specified design working pressure.
原译:……每一U型管应用没有腐蚀性的流体进行试验,或经买方同制造厂协议,它们可以用规定设计工作压力的1.5倍进行试验。
改译:……每一U型管应用没有腐蚀性的流体进行试验,若买方和制造厂有协议,对它们进行试验的压力,可以是设计规定工作压力的1.5倍。
说明:1)此处“or”是“即”的意思,作用是引出对上半句的说明语;2)原译后半句的意思可以理解,但比较口语化,从规范语言的角度来看,是采用“压力”进行试验,“1.5倍”应该修饰“压力”,而不能直接用于“进行试验”。

12条: Nondestructive Test(Electric Test)
原译:无损试验(电测试验)
改译:无损检测(电测检验)
说明:按我国无损探伤有关标准的名称来译定为好。(注:其它各条项中的此类问题,不再重复指出。)

三、对SA-556/SA556M 1998版本译文《补充要求》的疑问、探析和改译
        这一部分里原译文中出现的问题较多,为便于分析,下面对主要问题进行了大致的分类,但不排除分类下一些条项中会涉及到另一分类的问题。

(一)对英文的理解问题
S1.1.1……to locate longitudinal or circumferential defects, or both.
原译:……以查出纵向或周向的缺陷或同时两者。
改译:……以确定纵向或周向或两向的缺陷及所在位置。
说明:原译有两处不妥,1)“or both”为英文中的一种简略表示,此处的完整句子是“……to locate longitudinal or circumferential defects, or both longitudinal and circumferential defects.”意指两者都为同种状况,不能简单地译成“或同时两者”,使句子意思含混不清;2)“locate”的基本含义是“给……定位”,这和UT检测的目的基本是吻合的,应该明确。

S1.1.2 Tubes being tested shall be reasonably straight for proper rotation.
原译:被检验的管子在适当回转时应相当地直。
改译:被检验的管子应相当直以便于正常回转。
说明:“for……”短语是说明管子“直”的用途,原译把“因果”关系颠倒了。

S1.1.6.4 The recording equipment, if agreed upon, shall be adjusted to clearly indicate the reference notch or notches and also whether or not any reflected signals actuate the alarm system.
原译:如经同意,记录仪器应调整到能清晰地显示参考槽,以及任何反射讯号能否开动报警系统。
改译:如经双方同意,不管所有的反射讯号是否能启动报警系统,记录仪器都应调整到能清晰地指示出参照槽。
说明:“agreed upon”是“意见一致”,“whether or not”是“不管、能否”,原译显然没有译出原文本意。

S1.1.8.1 ……Notches shall be located on outside or inside diameter, or both, and shall be oriented to lie in a longitudinal direction for radial inspection or circumferentially, or both, for transverse inspection.
原译:……槽的位置应在外径或内径上,或两者,并应是纵向排列供径向检查,周向排列或两者供横向检查。
改译:……槽的位置应在外壁或内壁上,或内、外壁都开槽;并应是纵向排列都可供径向检查,周向排列都可供横向检查。
说明:1)“diameter”意译为“(管)壁”,更贴切原意;2)从标准所列出的槽的位置和方向的区分中可知,第二处“or both”的意思可按上述改译,也可以不译出。

S3.1 ……The following factors shall be selected or adjusted, or both, in accordance with the instrument manufacturer's instructions for the particular instrument involved as required to achieve optimum instrument distinction between the reference defects and plain portion of the tube. These as well as other factors involved shall not be used in such a manner that they detract from the instrument's overall ability to detect injurious defects:
原译:……下列这些因不是按仪表制造商对该特定仪器为获得最佳的分辨参考缺陷与管子平坦部分之间所作的说明来选择或调整或同时两者。这些因素和其他涉及的因素一样,都不应使它们能降低仪器总的检测有害缺陷的能力:
改译:……应根据仪表制造商对该特定仪器为获得参照缺陷与管子平坦部分之间的最佳分辨所作的说明,对下列因素进行选择或调整或选择后再进行调整。这些因素及其它相关因素,都不应降低仪器全面检测有害缺陷的能力:
说明:“The following factors……and plain portion of the tube.”句中,按中文语序,应该把说明情况的“in accordance with……”状语放在主句之前,句子才是通顺清晰的。此外,“下列这些因(原译此处漏掉“素”字)不是按仪表制造商……”与原文意思不符;最后一句中,“都不应使……能……”显然为用词错误搭配,不能用否定语气叙述一个肯定句子。

(二)对原文所指事物不了解,仅根据英文单词的一般含义直译
S1.1.3 …… with rotation of material to be toward the transducer
原译:……管子材料的回转方向是向着换能器的。
改译:……管体的回转方向应向着探头。
说明:“材料”是一种统称,对于具体动作的实物,应给予准确的叙述。“transducer”在这里为超声波振子,按我国标准术语,应为“探头”(注:其它各条中的此类问题不再重复说明)。

S1.1.8The reference standard shall contain machined notches as follows:
原译:参考标准应含有如下机加工槽:
改译:参照标样应含有如下机加工槽:
说明:根据检测操作的实际情况,这里的“the reference standard”应是“参照标样”(注:其它各条中的此类问题不再重复说明)。

S3.2 ……for use only to assure instrument phase settings capable of yielding optimum inside diameter surface sensitivity.
原译:……,只用以保证仪器相的调整使有可能得出内径表面的最佳灵敏度。
改译:……,只用来保证可以把仪器的波幅调整到能测出内径表面的最佳灵敏度。
说明:“phase”在这里指回波的幅度。

S3.1…… create electrical noise.
原译:……产生电响声……。
改译:……产生电噪音……。
说明:“电响声”不符合业内说法。

(三)译文没有认真与原文进行校对
S1.1.4 Automatic electronic monitoring of the reflected ultrasonic signals shall be provided in such manner that any naturally occurring defects which present an ultrasonic reflection equal to or greater than the reference standard(s) shall trigger audible and visible alarms.

原译:……。应有反射的超声波讯号自动电子监视器,使任何自然出现的缺陷能有一个等于或大于参考标准的超声波仪器,并起动可闻和可视的警报。
改译:……。应有超声波反射讯号的电子自动监视器,当出现的任何自然缺陷等于或大于参照标准值时,由其反射的超声波讯号能启动可听和可视警报。
说明: 1)“Automatic electronic monitoring of the reflected ultrasonic signals”本身的叙述非常清楚,直译就是“反射的超声波讯号的自动化的电子监视器”;2)原译的“……缺陷能有……超声波仪器”显然不通,原文中的which从句是defects的定语,原译没有弄清楚“出现缺陷——等于或大于参照标准值——反射超声波讯号”这一递进关系。

S1.1.7A reference standard of an appropriate length (sufficient to allow in4ine feeding) shall be prepared from a randomly selected tube of the same size, grade, and physical condition as the material to be tested.
原译:应从同一尺寸、级别和物理条件随意选择作为试验材料的管子中准备一个适当长度(使允许联机进料)的参考标准。
改译:应从同一尺寸、级别和物理状态下的待检验管材中随意选择一根管子,制备一个适当长度(使允许联机进料)的参照标样。
说明:按原文,应是从待验材料中“随意选择一根管子”,而不是“随意选择作为试验材料的管子”;“the material to be tested.”是“待检验的材料”。

(四)原译文不明确,不严谨。
S1.1.5Instrument calibration as described herein shall be accomplished with the reference standard being rotated and fed past the transducer at the same approximate rate at which the tubing under test will be tested.

原译:如这里所述的,仪器的标定应用参考标准完成之,将其回转,并以管子在检验时要予以的大致相似速度通过换能器。
改译:如这里所述,仪器应采用参照标样进行标定,即让参照标样回转并以管子在检验时要采取的相似速度通过探头。
说明:“将其回转”是指仪器还是标样,应明确。

S1.1.6The following factors will be adjusted so as to achieve optimum instrument distinction between the reference notch(es) and plain portion of tubing when calibrating equipment to the referencestandard.
原译:要调整下列因素以获得在按参考标准标定装备时,仪表对参考槽和管子平面部分之间能有最佳的区别。
改译:要调整下列因素,以便在按参照标样标定设备时,使仪表能获得在参照槽和管子平面部分之间进行最佳区别的能力。
说明:这里“equipment”应为设备;另外,“获得……区别”这句话没有说完,获得的应该是能力、结果、……;如果不用“获得”一词,也可改译为:要调整下列因素,以便在按参照标样标定装备时,仪表能对参照槽和管子平面部分之间进行最佳的区别。

S1.1.6.1 Search unit position shall be such that shear waves are propagated within the tube being tested. If both outside and inside diameter reference notches are used, the optimum angle shall be used which will indicate both notches as close to equal size as possible.
原译:探索部分的位置应处在使剪力波在进行试验的管子之内扩散。若外径和内径的参考槽同时被采用,应使用最佳的角度,使两个槽尽可能地接近相同的大小。
改译:探头应放在使剪切波在所检验管子之内能传播到的位置。若外径和内径上同时采用参照槽,应使用最佳的加工角度,使两个槽的大小尽可能地相同。
说明:1)“Search unit”一词按原文S1.1.9条中“the search unit(transducer)”的注明及此处的意思,应译为“探头”2)“shear waves”应译为“剪切波”;3)“处在”后应有接应词;4)“If both outside and inside diameter reference notches are used,”意指在内、外壁上都要开槽,原译有些含糊;5)“角度”前加上“加工”,整句话的意思就比较明确了。

S1.1.6.2The test frequency to be used shall be chosen to yield the best distinction between reference notches and plain areas of tubing.

原译:使用的频率要选择使其能最佳的区别参考槽和管子的平面部分。
改译:所选择的检测频率应能对参照槽和管子的平面部分,进行最佳的区别。
说明:把原文译为两句话,意思比较清楚,也不拗口。

S3.1……The instrument calibration shall be accomplished with a reference standard prepared from an appropriate length of selected tubing of the same size, grade, and physical condition as the material to be inspected.
原译:……。仪器的标定应用一参考标准来完成,它是从要检查的材料同样尺寸、级别和物理状态所选择的管子取一段合适的长度准备而得的。
改译:……。仪器标定应用参照标样来完成。这一参照标样,是从同样尺寸、级别和物理状态的待检材料中所选出的管子上取一段合适的长度制备而得的。
说明:原文句子较长时,分译成短句,才能较容易地把原文的叙述脉络理清楚。
        以上是《补充要求》原译文中的主要问题,其它未及条项中明显的个别漏字错译之处,这里不赘述。

四、结语
        众所周知,标准是产品生产过程中及检验时必须遵循的法规,准确、明晰和严谨是对标准的起码要求。由于不同国家有不同的生产条件和文化背景,非本土的标准使用者,即使通读原文,由于种种局限,对标准的理解亦会有差距,而将原文标准准确流畅地译出,确非易事。也许精通本行的业内人员,可以从部分不确切的叙述中作出对原标准含义的正确判断,但叙述不到位的原标准译本,使用者不可能全面透彻地理解,肯定会在其执行的过程中造成很多麻烦。
        从本文的上述分析,笔者认为,标准的翻译不仅是一种细致而耐心的工作,还要求译者具有扎实的基本功:首先对原文应有较深的理解,其次要掌握较规范的中文表达方式,还应该对原文所述事物要有一定程度的了解,而能做到这些,决非“一日之寒”。笔者初涉标准的试译,仅是对所遇问题进行了一些尝试性的探析,文中难免有不妥和疏漏之处,待请读者指正。
©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn