关于examination和 inspection的译名
巴威公司 贺世华

    在ASME规范各卷册的中译本中,examination和 inspection(包括它们的动词和形容词)的译名极其混乱,在同一卷册中也不统一,同一词译为“检查”、“检验”、“检测”的都有,各位译者和专家的意见也不相同。
在我们锅炉行业中,翻译和使用ASME规范比较早,一开始大家就统一将examination译为“检验”,将 inspection译为“检查”,我认为这种译名比较确切,理由如下:

   1.我赞同2002年第1期网刊上《关于翻译ASME压力容器规范的探讨》一文中所说examination是专对制造方的用词。正是制造方在产品生产过程中要对零部件和产品进行查看、检测或试验,译为检验就比较确切。这个词顾名思义包含有查看、检测或试验等生产活动,因此,我们习惯把NDE译成“无损检验”,RT译为射线检验。

   2.“检查”则仅限于听听、看看,检查者本人一般不参加测试或试验活动,不管是本单位的领导到下面各部门检查工作,还是上级部门到工厂检查工作,只是听听汇报、各处看看。因此,我们对这样的活动都称为“检查”,而不称作“检验”。各种“检查团”到工厂检查工作,我们并不称他们为“检验团”。这样的检查英文用词就是inspection,它才是专对检查方的用词。支持这种意见的可从英国牛津《现代高级英语词典》中inspecte的一条解释为证:“Visit officially to see that rules are obeyed”(公务上的访问,看看条例是否已执行),它强调的是“visit to see”。又如,压力容器或锅炉壳体上用的“检查孔”英文用词是“inspection opening”,因为检查孔的作用仅仅是to see,因此用了inspection这个词。
   3.如果把 inspection译作“检验”而把examination 译作“检测”,那末什么是“检查”呢?而实际情况是工厂内“检查”这个词使用极其广泛。如果各卷册ASME译本中没有了“检查”这个词是难以想像的。

   4.也许有人会说 authorizedinspector 不是译成“授权检验师”吗?可见 inspection应是“检验”。但实际情况是这个inspector只是到工厂查看2~3天(查现场、演示件、规程及其他文件、各种记录等),他并不参与工厂的各种检验活动。因此确切地说,inspector应译作“检查员”(他们中有的可能还不是“师”呢!),“授权检验师”是我们中国人把他拔高了的称呼,大家也就约定俗成地这么翻译了。

   5.也许是一个不成理由的理由:清华大学编的《英汉科学技术词典》中,examination的首选词是“检验”,而 inspection的首选词是“检查”。

©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn