琐谈ASME规范的翻译问题
A SHORT CHAT ABOUT TRANSLATION OF ASME CODE
陈登丰CHEN DENG FENG

        同一个英文名词在我国往往有多种译法,例如:INDUSTRY(INDUSTRIAL)译为工业、产业、实业、行业。工业革命、产业革命在英文都是INDUSTRIAL REVOLUTION。第一、第二和第三产业中的“产业”在英文都是“INDUSTRY”。教育、旅游业、咨询业、金融业....等服务行业归之第三产业,他们都有产品,都有品牌。SERVICE INDUSTRIES叫服务行业,或服务业;INDUSTRIAL UNION叫产业工会;INDUSTRIAL DISTRICT或INDUSTRIAL PARK叫工业区或工业园区;INDUSTRIAL BANK叫实业银行,不宜叫工业银行或产业银行。
        与此相反,我国压力容器翻译界又往往把不同的英文名词,按照我们的理解把它们译为同一个名词,混为一谈。例如:把DEFECT,DISCONTINUITY,FLAW,IMPERFECTION,甚至INDICATION都译为缺陷,有人则把FLAW和CRACK都译为裂纹。长此下去,我们与原文的概念愈来愈糊涂,达不到共识,更谈不上接轨了。
        以下谈一些翻译中的问题。有感而发,姑妄言之。

1. 关于DISCONTINUITIES(不连续),FLAW(伤),DEFECT(缺陷)和 IMPERFECTION(瑕疵)(AI-511.1)的译法。
        1998版都译为“缺陷”。不连续、瑕疵、伤都是指采用RT、UT、PT、或MT查出来的、没有定性(评判)的毛病。不连续、瑕疵和伤的显示(INDICATIONS),分为有关(RELEVANT)和无关(NONRELEVANT)两种。有关显示要进行评判。评判后定为缺陷的都不能接受。ASME的原则是:没有可接受的缺陷,只有不可接受的缺陷(UNACCEPTABLE DEFECTS)。评为不可接受的就是缺陷,评为可接受的就不算是缺陷。所以规范里有“可接受的瑕疵”(ACCEPTABLE IMPERFECTION),“不可接受的不连续”(UNACCEPTABLE DISCONTINUITIES)和“不可接受的瑕疵”(UNACCEPTABLE IMPERFECTION),但找不到“可接受的缺陷”这种叫法。1998年和以前的译本把“ACCEPTABLE IMPERFECTION”居然译为“可接受的缺陷”和“合格的缺陷”,使人迷惑不解。
        在Ⅷ卷1册和2册中没有“伤”这个词。“伤”只见于Ⅷ卷3册(KE-3)。在Ⅷ卷3册中“伤”用于超声检测,“瑕疵”用于射线和其它检测。本人臆测其原因可能是由于Ⅷ卷3册适用于特厚壁高压容器,检测手段以超声为主,厚度可达250毫米以上,而射线检测限于50毫米左右或以上。大凡材料毛病在表面或浅层者叫瑕疵,在深层者叫“伤”。因此,超声检测特专用“伤”这个词。无论是瑕疵、是伤,评判后才能定为是否为缺陷。(图1)
        表1 Ⅷ卷3册有关“缺陷”和“伤”的术语

DEFECTS (缺陷

VOLUMETRIC DEFECTS
(GAS POROSITY, SLAG INCLUSION)

体积型缺陷(气孔,夹渣)

PLANAR DEFECTS (LACK OF PENETRATION, SIDEWALL LACK OF FUSION)

平面型缺陷 (未焊透,侧壁未熔合)

FLAWS (伤)

EMBEDDED PLANAR FLAWS
EMBEDDED FLAWS
PLANAR FLAWS

平面型埋置伤
埋置伤
平面型伤


图1
2.关于MANUFACTURER,ASSEMBLER,PLANT,SHOP,SITE,FIELD,FIELD SITE ,LOCATION, ADDRESS译法问题
(见强制性附录2,第Ⅷ卷2册附录18-123,25-300和非强制性附录L,以及AI-120等)
        改革开放以来,企业(ENTERPRISE)、集团(GROUP)、公司[在英国,公司在COMPANY后面加Ltd.(limited)表示是股份有限公司;在美国,公司名称后面加Inc.(incorporated)一词,或径用Corporation一词, 这些名词愈来愈多,周围发生的事,世界发生的事,对我们的翻译都有影响,我们要琢磨这些词的含义。ASME规范上MANUFACTURER一词,我们译为制造厂,实际上它只有对计划经济国家才指的是工厂,对市场经济国家指的是公司。在Ⅷ卷2册附录L在“公司(COMPANY)”一词下的注解说:“这里填MANUFACTURER的名称”,可见它是指按公司法(COMPANIES ACTS)成立的公司。

例句1
原文AI-511.1 Treatment of Imperfections Believed Non-relevant. Any indication of an imperfection which is believed to be non-relevant shall be regarded as a defect unless, on reevaluation, it is shown by re-examination by the same method or by the use of other nondestructive conditioning that no unacceptable imperfection is present.
原译无关的缺陷的处理任何被认为是无关缺陷的显示,都应认为是缺陷,除非在重新评判时,用同样方法复验,或用其他非破坏性的整修,没有不符合验收标准的缺陷存在。
改译信为无关瑕疵的处理任何信为无关瑕疵的显示,除非在重新评判时用同样方法复检,或用其他非破坏性的整修,不存在不可接受的瑕疵,都应认为是缺陷。

2001年10月30日ASME网上公布我国98家ASME持证者名单中,65家(占66.3%)经过转轨改制已经易名为公司,其余33家不久也将顺应改革大潮变为公司。因此,把MANUFACTURER译为制造厂不合时宜。制造厂英文是MANUFACTORY。清华大学出版社出版的《英汉企业管理词典》(该词典参阅了美英多种专业词典和百科全书)中把MANUFACTURER译为“制造商”,这次校对译稿时作者暂改为“制造者”,但并不满意,今后是否改译为制造商?如符合目前流行的叫法就应当译为“厂商”。“工厂”一词在ASME规范中,叫“PLANT”,散见于各处(例如AS-201)。假如按照我们原来的译法,则ASME规范中“AT THE MANUFACTURER’S PLANT”势必译为“在制造厂的工厂”了(1998版对此避而不译)。

例句2
原文:AI-120 ACCESS FOR INSPECTOR
The Manufacturer of the vessel or part thereof shall arrange for the Inspector to have free access to such parts of all plants as are concerned with the supply of manufacture of materials for the vessel, when so requested. The Inspector shall be permitted free access, at all times while work on the vessel is being performed, to all parts of the Manufacturer’s shop that concern the construction of the vessel and to the site of field erected vessels during the period of assembly and testing of the vessel.
原译:AI-120检验师在制造厂的出入 - 当检验师提出要求时,容器或其部件的制造厂应安排检验师能自由出入所有与容器材料的供应或制造有关的部门。在容器进行制作的全部时间内,应允许检验师自由进入有关容器制造车间的所有部门,在容器组装和试验期间,允许检验师自由进入装配容器的现场。
改译AI-120为检验师提供方便 - 当检验师提出要求时,容器或其部件的制造者应安排检验师能自由出入所有与容器材料的供应或制造有关的工厂。在容器进行制作的全部时间内,应允许检验师自由进入所有与容器建造有关的制造者的车间,在容器组装和试验期间,允许检验师自由进入现场安装容器的地点。
ADDRESS,LOCATION,SITE,FIELD,FIELD SITE这一组名词在ASME规范里用得很多,1998版以前的译本把ADDRESS和LOCATION不加区分都译为地址,把SITE,FIELD,FIELD SITE都译为现场。例如:CONSTRUCTION SITE译为“建造现场” (Ⅷ-2,18-123),FIELD CONSTRUCTION译为“现场建造”(Ⅷ-2,APP. I-220)。FIELD和 SITE也有区别。“FIELD”是现场。“SITE”是地点、场地、工地。例如:“THE SITE OF THE BATTLE OF WATERLOO” 滑铁卢战役的战场。建议把CONSTRUCTION SITE译为“建造工地”。把FIELD SITE译为“工地现场”。(参见例句32

例句3
原文(-2,APP.L
Manufacture of pressure vessels at the above location and field sites controlled by that
Location.
原译:在上述地址及该地址制造厂控制的工地的压力容器制造。
改译:在上述地点及该地点控制的工地现场制造压力容器。
:在上述地点及该地点管辖内的工地现场制造压力容器。

3.“Have”的翻译问题。
        “HAVE”的用法很多,决非只能译为“有”。例如:“HAVE A SWIM”( 游泳),“HAVE A MEETING” (开会 ),“YOU HAVE ME THERE”(这一下你把我可难住了)。

图 2

例句4
原文:The Manufacturer or Assembler shall have and maintain a Quality Control System.(2-100)
原译:制造厂或装配厂应具有且保持一个质量管理体系。
改译:制造者或装配者应建立并保持一质量控制体系。

4.关于ASME锅炉及压力容器委员会(BPVC)组织机构的译法。
        总的来讲BPVC是四个层次:Committee, Subcommittee, Subgroup, working group (special working group). (见强制性附录3)
        Committee 指的是Main Committee(主委员会或总委员会)
        Subcommittee指的是各卷的委员会,例如:第Ⅷ卷压力容器分委员会(Subcommittee on Pressure Vessels, SC Ⅷ), 宜译为“分委员会”。
        Subgroup指的是各卷下面的专业组,例如压力容器分委员会下面的设计分组(Subgroup on Design),宜译为“分组”。(1998版译为“小组”)
        working group (或special working group) 指的是分委员会下面的专题工作组,例如:第Ⅷ卷压力容器分委员会下面的高压容器专题工作组(Special working group on High Pressure Vessels),宜译为“工作组”或“专题工作组”。(1998版译为“工作小组”)

5.“presentation” 的译法
        “presentation”有很多解释:赠送、授予、演出、呈现、说明、展示...等。在学术会议或研讨会上,除正规报告外,一般对说明性的或介绍性的讲解都叫“presentation”。1998版译为“申请方式”, 有失原意。请见以下的例子。

例句5
原文:(c) Presentations.The inquirer may desire or be asked to attend a meeting of the Committee to make a formal presentation or to answer questions from the Committee members with regard to the inquiry.(3-200c)
原译:(c)申请方式申请人可以申请或要求参加委员会召开的会议以作出正式呈文或得到委员会成员关于咨询问题的答复。
改译:(c)咨询人可以要求或被要求参加委员会召开的会议作正式说明,或答复委员会成员对咨询书的提问。

6.关于副词“otherwise”和“or otherwise”的译法(AD-116)
        “Women, whether married or otherwise”不管已婚或未婚的妇女。“I could not do otherwise” 我只会这样干。“He is guilty until proved otherwise” 在证明无罪之前,他是有罪的。“He is noisy, but otherwise a nice boy.” 他爱吵闹,但在其他方面倒是一个好孩子。在规范案例里面有关材料的案例几乎都有“otherwise”,例如:“...with chemical composition conforming to Table 1, mechanical properties conforming to Table 2, and otherwise conforming to one of the specification given in Table 3,....” (...化学成分符合表1、力学性能符合表2、其它方面符合表3所列标准之一的要求...)。
例句6
原文:“When the Inspector has been duly notified in advance and cannot be present or otherwise make the selection, the fabricator may exercise his own judgement in selecting the locations.”(AD-116)
原译:若检验师事先通知不能到场或者不能做这种选择时,制造厂可以根据自己的判断力进行选择。
改译:若检验师事先通知不能到场或不作选择时,制造者可自行判断选择检测部位。

7.关于副词“elsewhere”的译法 (AD-400)
        elsewhere不是everywhere。“look for rooms elsewhere.” 到其他地方找房间。“I can’t find it though I have looked everywhere.” 尽管我到处都找过了,但我找不到着东西。在例句7中,把elsewhere的意思译成everywhere了。

例句7
原文:The categories established by this paragraph are for use elsewhere in this Division in specifying special requirements regarding joint type and degree of examination for certain welded pressure joints. Since these special requirements, which are based on service, and thickness, do not apply to every welded joint, only those joints to which special requirements apply are included in categories.(UW-3, AD-400
原译:本节所确立的分类适用于本册所有各处,用于规定对某受力焊缝的接头型式和检验等级的特殊要求。由于这些根据用途的特殊要求及厚度并不适用于每一种焊接接头,只是适用特殊要求的那些接头才包括在本分类之内。
改译:本节制定的分类是为本册别的地方对某些承压焊接接头指定接头型式和检测程度等特殊要求而用的。后者根据用途和厚度而定,不适用于每一个焊接接头,只对那些有特殊要求的接头才需作分类。

8. 翻译的细微处
        翻译的微细处,译者往往失之考虑。例如把“PROGRESSIVE DISTORTION”(Ⅷ卷2册APP.5-140)译为“扩展性变形”,粗看似乎没有问题,但细一琢磨就觉得有问题。“PROGRESSIVE” 是“渐次”或“逐渐”,而不是“扩展”(EXPANDING)的意思。例如:“There is often a progressive loss of sight in old age.”应译为:“老年常常视力逐渐衰退。”ASME规范“PROGRESSIVE DISTORTION”指的是每一次循环后增加的变形(Additional distortion in each cycle),这是热棘轮现象的特点。因此应把“PROGRESSIVE DISTORTION”译为“渐次变形”更为确切。
        又,“ROUNDED INDICATIONS”1998版和以前版本都把它译为“圆形显示”。这里,关键的是如何理解“ROUND”。“ROUND”是具有形、名、副、介、动五种功能的词。这里是用作动词。意思是“使之成为圆的形状”,并不是真正地达到圆形。“STONE ROUNDED BY THE ACTION OF WATER”意思是“被水冲成圆状的石头。”石头不一定圆得很。“THE CHILD’S EYES ROUNDED WITH EXCITEMENT”意思是“小孩兴奋得睁圆了眼睛”,并不是圆得可量出一个半径来。丁伯民教授把它改译为“圆状显示”,改得很好。“状”字就不肯定它是圆形,而是它的形状、形态像圆。2000版《汉英双解新华字典》对“状”字的第一种解释是“形状、状态”,故改为“圆状”是很确当的。
        又如,翻译不能照搬词典的解释,形成僵化的翻译,读不下去。所谓“形似不如神似”。例如,“adequacy”词典的解释是足够、合适。但在句子“He doubted her adequacy for the job.”就应当译为“他对于她能否担当那工作表示怀疑。” 而不能生搬硬套地把词典的解释用上。Ⅷ卷2册附录6中“The adequacy of a part to withstand cyclic loading may be demonstrated by means of a fatigue test.”(6-170a) 原译为:“可用疲劳试验来证明零件承受循环载荷的适用性。”如改译为:“可用疲劳试验证明零件是否能承受循环载荷。”则更好。
        其他类似的情况见表2。
表2

原文

原译

改译

Ⅷ-2,APP.3-4

Flange with other than ring type gaskets

不采用环形垫片的法兰

带有非环形垫片的法兰

Ⅷ-2, APP.5-100

Suitability

适用性能

适合性

Specified operation condition

特殊操作状态

指定操作状态

Ⅷ-2, APP5-130

Possibility of large distortion developing

很大的扩展性变形的可能性

发展为大变形的可能性

Ⅷ-2,APP.6-170a

The fatigue test shall not be used, however, as justification for exceeding the allowable values of primary or primary plus secondary stresses

但是疲劳试验不得用来作为超过一次应力或一次加二次应力之和的许用值的证明。

但疲劳试验不得用来作为可以超过一次应力或一次加二次应力许用值的理由。

Ⅷ-2,APP.6-170a

Experimental methods constitute a reliable means of evaluating the capability of a structural component to withstand cyclic loading.

实验方法是一个能评价构件承受循环载荷能力的可靠方法。

各种实验方法构成评价构件承受循环载荷能力的可靠手段。

Ⅷ-2,26-400

Weld consumables

焊接消耗品

焊接耗材

Ⅷ-2,18-117

Indenting to use AWS standard welding procedures

打算使用的AWS标准焊接工艺

拟用的AWS标准焊接工艺

????????????????        过去,作者曾建议把“NOMINAL THICKNESS IN CORRODED CONDITION”译为“蚀态公称厚度” (1998版的译法是“在已腐蚀状态下的公称厚度,见Ⅷ-2,25-300)”,现在发现还有一种译法也是可取的,即译为“不计腐蚀裕量的公称厚度”。
        翻译中还有一些难点,例如:“neck”和“hub”我们都译为“颈部”。这两个词在同一个句子里面出现时就不好办。例如:“In welded construction, the nozzle neck, vessel, or pipe wall is considered to act as a hub.(APP.3-310a)”现在只好译为“在焊接结构中,接管颈部,容器或管壁被看作法兰的颈部。”
        ASME规范本身也有不一致的地方,例如:应力集中系数(stress concentration factor, APP.5-120a), 疲劳强度减弱系数(fatigue strength reduction factor, APP.5-122)实际上是一回事。

9.结束语
        作为琐谈的结束语,想提醒一下读者,文艺作品和技术规范的翻译差异很大。特别是诗、小说名称、电视栏目名称和电影片名的翻译,重点是放在是否贴题、是否符合原作的意境,至于中英文是否可以对照,是否有可逆性,就不是十分追求的事了。
        英语是“多义字”,一个字有不同意义,随着时代的发展,意义不断增加。同样技术不断发展,新词不断出现,词典上查不到,翻译时需要创新,需要给它起个名字,例如:;“LASER”最后定为“激光”,“SHUTTLE”定为“航天飞机”;压力容器技术中的“MODULAR HOOK-UP”译为“模块组装”,“SKID-MOUNT STRUCTURE”译为“撬装结构”。 “模块”、“撬块”这些新词的译法,经过几年的磨合,已经被认可。
        ASME规范里面的名词有时不一定用一种固定的叫法,翻译时不宜随之而变。掌握好这个尺度,就非专业人员不可了。例如:“FATIGUE DESIGN CURVE” 和“DESIGN FATIGUE CURVE”,本来是一回事,我国标准叫法为“疲劳设计曲线”。我们不能把前者译做“疲劳设计曲线”,把后者译做“设计疲劳曲线”,这样就对读者造成混乱。又如:“WINDING STRIP”和“INTERLOCKING STRIP”,也是一回事,我国标准叫做“型槽钢带”。我们不能把前者译为“缠绕钢带”,把后者译为“相互锁紧钢带”。
        无论是把英文翻译成中文,或是把中文翻译成英文,这里有一条共同的规律,就是中文素养不好的,这两件事都不可能做好。精通母语更重于精通外语。此外,要把外国的东西了解透,有时不能光看翻译的东西,必须能直接阅读外文,这是根本之道。最好的技术文献翻译家,也只能作到总体上是准确的,不可能避免局部上不出问题。所以,研读ASME规范的精义,必须以原文为主。
        理解名段、名句的精义和内涵的最好学习方法是把它背诵下来,然后再慢慢地消化它,我国古人是采取这种学习方法,我国素质教育也是采用这种学习方法,例如,现在小学一年级的学生要背诵很多古诗,要背诵“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天;门泊东吴万里船,窗含西岭千秋雪。”这种浅新易懂而又意境如画的诗,六七岁的儿童不一定能完全理解它的美,但背下来之后,不时地朗诵几遍,就自然会慢慢地理解它的美了。同样,ASME规范虽然谈不上有什么名段、名句,但它有很多颇具典型意义的句子,如把这些典型句子背诵几句,不时地朗诵几遍,对理解规范肯定有好处,特别是对于把中文标准翻译成英文,帮助很大。这是作者下一步要与大家共勉的一个问题。
©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn