关于翻译ASME压力容器规范的探讨
Discussion on Translation of ASME Pressure Vessel Code

陈登丰

       作者从事ASME规范译校工作多年, 深感翻译不易。要把翻译作好,对译者的素质要求很高。除了专业知识外,它要求有很好的英语和汉语基础。还要求译者有较广泛的知识面。要真正拿出一个称得上是善本的译本是很难的。技术性著作虽然不像文学作品那样在翻译上有更高的难度,但也不是一件易事。
       根据作者的体会,ASME规范的语言是简洁、严谨、易懂的。由于历史的原因,自1914版ASME锅炉规范问世以来,它就是管理与技术合在一起的规范,因为那时美国锅炉爆炸事故频繁,事故高峰期达到平均每小时爆炸一台,因此那时美国急需有一部统一的、兼有管理和技术两方面内容的规范来控制这种局面。管理与技术合壁的这种模式一直延续至今。它是ASME规范所独有。虽然ASME已经声称今后要像欧洲和其它国家那样,把管理要求与技术要求分开,但难度很大。欧盟明年即将实施压力设备指令(PED),这是一部典型的、现代的、比较完整的管理规范,与它配套的,叫协调标准(harmonized standards),也叫欧洲标准(European standards),是包括材料在内的所有技术支撑标准。在翻译PED时,基本上是管理上的名词,而在翻译ASME规范时要兼顾管理和技术上的名词。因此,对译者知识面的要求更加广泛,精通技术者,不一定精通管理。认识这一点,对翻译ASME规范很重要。
       在校对2001版的译稿时,作者感到有以下一些问题。有必要提出来与同行进行探讨:

一、名词术语的译法问题
       在我国ASME规范翻译史上,这是一个老问题。虽然逐版有所改进,但还不能尽如人意。名词术语的翻译牵涉到很多专业、牵涉到对规范的认识、牵涉到概念的转变。一个人定下来不能算数。大家定下来的译名,经过一段实践,可能还要改。
       ASME规范经过近90年的实际,名词术语基本定型,我们翻译ASME规范的历史不长,主要是对ASME规范的认识还不深,还没有较深入地组织各方面的专家对名词术语的译法进行过探讨,译法上的不稳定是必然的。
ASME规范对管理要求与技术要求的用词有严格区别,不能把它们混为一谈。例如:对制造方用“responsibilities”(UG-90b)一词,可译为“责任”;对检验方用“duties”(UG-90c1)一词,现在也译为“责任”,变成二者没有区别,混为一谈。由于检验方是独立、公正的第三方,不是当事人,谈不上“责任”,他的工作是检验和监督,作者认为英汉字典上对“duties”一词虽然有“责任”的解释,但此处应当是“任务”的含义,译为“任务”则更为贴题。[牛津词典对duty一词       有许多定义,第一条定义是:“moral or legal obligation”(道德上或法律上的义务),用于检验师很适合。]
       “inspection”是专对检验方的用词。“examination”和“test”是专对制造方的用词,前者译应为“检验”,后者应译为“检测”和“试验”。ASME规范明确指出了检验师的任务一是检验,二是监督。制造厂的责任一是质量控制,二是检测(见下例)。1998版把“inspection”和“examination”统译为检验,把二者混为一谈。在规范上明明是“examination”的地方也译为检验(例如:射线检验、超声波检验、磁粉检验、渗透检验等),这样,读者会认为检验师在搞检验,制造厂也在搞检验,二者没有区别了。“rules”宜译为“规则”,例如游戏规则、WTO规则等,这种译法国内已经定型,不宜译再为“规程”。

原文:It is the duty of the Inspector to make all of the inspections specified by the rules of this Division, and of monitoring the quality control and examinations made by the Manufacturer. (U-2e)
原译:检验师的责任是按本册规程所规定的条款进行所有的检查工作,并监督制造厂所进行的质量管理和检验。
改译:检验师的任务是执行本册规则所指定的一切检验工作,并监督一切由制造厂所进行的质量控制检测工作

       另一个普遍性的问题是无损检测中indication, imperfection和defect三个词的译法问题。在射线、超声、磁粉和渗透四种常用无损检测中都有“indication”一词,我国标准中相当于indication的词是“指示”,大家认为还是“显示”比较好。所谓“显示”,并非缺陷或非缺陷的真实形状,而是他们在某一个方向的投影,或对某一物理量的反响(信号)。“显示”要通过有经验的检测人员的评定,才能确定是“可以”或“不可以”接受。因此,“显示”(假显示或假信号除外)在没有评定之前,只能叫“瑕疵”(imperfection)。当瑕疵的性质和尺寸超过许可范围时,就定为“缺陷”(defects)了。美玉无瑕,纯净完美;但世界上完全纯净的东西是没有的;所谓“纯净钢”只是杂质相对地很少,并不是没有。“可以接受的瑕疵”这句话可以理解,但“可以接受的缺陷”就不可以理解,规范中没有这个说法。在1998版的译本中经常见到“合格的缺陷”这一译法,读起来很不是滋味,与规范的原意实在大相径庭了。下面略举数例。

原文:All such indications are not necessarily imperfections, however, since excessive surface roughness, magnetic permeability variations, etc., may produce similar indications.(6-3)
译文:所有这种磁痕并非必然地都是缺陷,因为表面过分粗糙,磁导率的变化等都可以产生类似的磁痕。
改译:但是,所有这种显示并非必然地都是瑕疵,因为….

原文:An indication of an imperfection may be larger than the imperfection that causes it; however, the size of the indication is the basis for acceptance evaluation.(6-3)
译文:显示的缺陷可能大于实际的缺陷,但是,显示的尺寸是验收评定的依据。
改译:瑕疵的显示可能大于造成显示的瑕疵,但显示的尺寸仍然是验收评定的依据。

原文:The defect shall be removed or reduced to an imperfection of acceptable size.(6-5)
译文:缺陷应除去或减小到合格尺寸范围内。
改译:应除去缺陷,或将其尺寸减小到可予接受的瑕疵。

原文:Any indication which is believed to be nonrelevant shall be regarded as an imperfection.(6-5a)
译文:所有被认为是不计为缺陷的磁痕都应视作是缺陷。
改译:任何不计为缺陷的显示都应视作瑕疵。

原文:aligned acceptable imperfections separated from one another by a distance equal to the length of the longer imperfection are acceptable.(7-3a4c)
译文:线性排列的合格缺陷为相互间距离大于较长缺陷的长度时是合格的。
改译:相互间隔等于较长瑕疵的线性瑕疵是可以接受的。

原文:all indications of non-linear imperfections which have any dimension exceeding 3/16 in. (4.8 mm).(7-3a4d)
译文:任何超过3/16 in. (4.8 mm)的非线性排列缺陷的所有显示。
改译:任何超过3/16 in. (4.8 mm)的非线性排列瑕疵的所有显示。

原文:Indications shown on the radiographs of welds and characterized as imperfections are unacceptable under the following conditions…(UW-51b)
译文:焊缝的射线照相显示出属于下列情况缺陷特征的应判为不合格…
改译:焊缝射线透照底片上属于瑕疵性质的显示在下列情况为不合格…

       ASME规范里面谈到厚度时有各种提法:required thickness, assumed thickness, corroded thickness, non-corroded thickness; required thickness in corroded condition,governing thickness, added thickness等。1998版的译本中把corroded thickness和non-corroded thickness译为“已经腐蚀的厚度”和“未经腐蚀的厚度”;把required thickness in corroded condition译为“已腐蚀状态下所要求的厚度”,这是很不妥的。因为ASME规范是新造设备的规范,怎么会有“已经腐蚀的厚度”呢?在在役容器检验规范(例如NBIC)里面有一条规则是根据腐蚀裕量经腐蚀后的剩余厚度和腐蚀率计算剩余寿命,这时,才有所谓“已经腐蚀的厚度”,它等于原始腐蚀裕量减去腐蚀裕量剩余厚度(remaining thickness)所得厚度。假如腐蚀裕量全部用光,容器就不能在原始设计工况下运行了,或者,要降压使用、重新定级(re-rating)了。
       “corrode”是“腐蚀”,“corrode away”是“腐蚀掉”。“corroded”是“corrode”的被动语态,不是完成语态。是“受腐蚀”的意思,不是“已经腐蚀”的意思。因此“corroded thickness”是受腐蚀的厚度,即直接与腐蚀介质接触的厚度,简称“蚀态厚度”。反之,“non-corroded thickness”意思是“不受腐蚀状态下的厚度”,即按公式计算出来的厚度不与腐蚀介质直接接触、被保护起来的厚度,亦即增加了腐蚀裕量的厚度。简称“非蚀态厚度”。ASME规范规定要不要加腐蚀裕量要由用户提出。蚀态和非蚀态厚度的称呼,是从腐蚀观点对两种状态的厚度的分类。这种概念在我国标准里面没有。
       “cast material”和“wrought material”前者可译为铸造材料,后者怎么译呢?或译为“锻造材料”,但“wrought material”不限于锻造,轧制、拔制、礅粗的材料都可称之为“wrought material”。“wrought”为“work”的过去式和过去分词。此处是过去分词。“wrought material”是指可加工的材料。《牛津词典》对“wrought iron”的解释是“tough malleable form of iron suitable for forging or rolling, not cast.”(铁的适合于锻造或轧制、坚韧有延展性的形式,不是铸铁。) 因此把“wrought material”译为“锻造材料”是不全面的;建议译为“锻轧材料”或“形变材料”。又,cast iron常译为“生铁”,wrought iron常译为“熟铁”,依此类推,“cast material”是否可译为“生材”,“wrought material”是否可译为“熟材”?

原文
:Nuts of special design, such as wing nuts, may be made of any suitable wrought material listed in Table UCS-23 or Table UHA-23 and shall be either : hot or cold forged; or machined from hot-forged, hot-rolled, or cold-drawn bars.(UCS-11a)
译文:特殊设计的螺母,如蝶形螺母,可选用表UCS-23或UHA-23中列出的合适可锻材料制造,并应是热锻、冷锻成型或由热轧或冷拔棒料机加工而成。
改译:特殊设计的螺母,如蝶形螺母,可选用表UCS-23或UHA-23所列任何适合的熟材制造,以热锻或冷锻成形,或以热锻、热轧或冷拔棒料机加工而成。
“conformity; conformity assessment和 non-conformities”这一组词汇现在已经人人耳熟了。在世界贸易中普遍地采用这些词汇,这也是WTO的规则。过去把“conformity”翻译成合格性、一致性或符合性。现在大家比较一致的译法是“符合性”;从而“conformity assessment”为“符合性评审”。一切在市场上流通的商品都要经过符合性评审,不独是锅炉压力容器,也不独是ASME规范的规定,欧盟压力设备指令(PED)中同样有此规定。不过它的做法和模式有所不同而已。“non-conformities”一词比较难译,因为,它不光是指不符合规范的产品,也指不符合规范的某一做法。过去经专家们讨论,暂定为“不一致项”,现在应改为“不符合项”,是否可改为“不符合品(项)”呢?
另一组词“certificate; certify; certified; certification”。《牛津词典》对certificate的定义:“document formally attesting a fact (esp. birth or marriage or death)”[对某一事实进行正式作证的文件(特别指出生、婚姻和死亡)];对certify的定义:“declare by certificate”(用证书来声明)。这两个词弄清楚了,其他两个词的翻译问题就不大了。举一例如下。

原文
:The shell shall be certified for a lower internal pressure by the following formula. (27-2b)
译文(1):按下式计算较低内压的壳体应是合格的。
译文(2):用下式计算确定壳体能承受的较低内压。
改译:应按下式计算壳体的较低内压出具证明。

二.简洁性问题
       简洁是美,ASME规范是简洁的,译文也应尽量作到简洁。简洁而流畅,可使读者不致费解。原文没有的东西,不可随意增加。原文有的,不可随意删除。根据作者的经验,能作到这一点也非一日之功,它牵涉到通篇译文的质量。作者水平不高,希与译者共勉之。以下略举数例。

原文:For the scope of this Division, pressure vessels are containers for the containment of pressure, either internal or external.(U-1)
译文:本册的适用范围指的是,压力容器为封闭有压力的容器,包括内压和外压。这一压力可以是由外部来源而获得,也可以是由直接或间接加热而获得,甚至是这几种形式的组合。
改译:按本册范围,压力容器是指保持内压或外压的容器。压力可源于外部,也可源于直接或间接加热,或源于它们的组合。

原文:concurrence of the Inspector prior to any repairs(UG-90b8)
译文:材料缺陷的任何修补应事先征得检验师的同意。
改译:任何修补应事先征得检验师的同意。

原文:examination of the shell and head sections to confirm they have been properly formed to the specified shapes within the permissible tolerances.(UG-90b9)
译文:容器的壳体及封头的检查,以确定在其规定的公差范围内正确成型。
改译:检测容器筒节和封头瓣片,确认成形正确,在允差范围内。

原文:qualification of the weldingand/or brazing procedures before they are used in fabrication.(UG-90b10)
译文:容器制造前所采用的焊接和/或钎焊工艺评定。
改译:焊接和(或)钎焊工艺在采用前进行的评定。

原文:examination of all parts prior to joining to make certain they have been properly fitted for welding or brazing and that the surfaces to be joined have been cleaned and the alignment tolerances are maintained.(UG-90b12)
译文:所有部件在连接前均须做检查,以确定用于焊接和钎焊的装配恰当,其表面已清洁,对准公差已达到。
改译:连接前检测所有部件,确认焊接或钎焊装配正确,连接面业经清理,达到对准公差。

原文:both Assemblers have been granted permission to apply to V or UV symbol to the specific valve type in which the parts are to be used.(UG-136c4a1)
译文:两个装配厂均已授权使用指定阀门型号要使用的该零件的V或UV规范标志。
改译:两装配厂均获准在使用该零件的特定阀型上使用V或UV规范标志。

原文:The Assembler must demonstrate to the Manufacturer the ability to perform each type of conversion. The Manufacturer shall document all authorizations granted to perform part conversions. The Manufacturer and Assembler shall maintain a file of such authorization. (UG-136c4b4)
译文:装配厂必须给制造厂证实其执行每种型号改动的能力。制造厂应有文件授权其零件的改变。制造厂和装配厂应保持该授权的文件。
改译:装配厂必须向制造厂演示其改制零件的能力。制造厂对改制零件的一切授权应文件化。双方应保存该授权文件。

原文:At least annually a review shall be performed by the Manufacturer of an Assembler’s system and machining capabilities, The Manufacturer shall document the result of these reviews. A copy of this documentation shall be kept on file by the Assembler. The review results shall be made available to a representative from an ASME designated organization. (UG-136c4b5)
译文:制造厂对装配厂的体系和加工能力至少每年要进行一次年度审查。制造厂要有文件记录审查结果。该文件的复印件应给装配厂存档。审查结果可提交给ASME的指定机构的代表审查。
改译:制造厂对装配厂的体系和加工能力应至少每年作一次评审,并予记录。装配厂应将记录副本存档。评审结果应提供ASME指定机构的代表查阅。

原文:The heat treatment may be applied to the individual parts of a vessel prior to assembly by welding to partially fabricated components, or to an entire vessel after completion of welding. (UHT-1)
译文:可对未组焊在一起的各个零件,对完成部分制造的部件或对完成焊接工作的整台容器进行热处理。
改译:热处理可用于组焊前的单个零件、半制品或焊完的整台容器。

原文:any pressure vessel in service where it can be damaged by overheating should be provided with means by which the metal temperature can be controlled within safe limits, or a safe shutdown can be effected. (App.Ta)
译文:任何在使用中的压力容器由于过热就会被损坏,必须规定办法以控制金属温度于安全限度内或能安全停止运转。
改译:在役压力容器会因过热而遭致损坏,应设法控制金属温度于安全范围内,或使之能安全停车。

原文:The Manufacturer of the shape shall either: ..(2) provide for identification by the use of a coded marking traceable to the original required marking using a marking method agreed upon anddescribedin the quality control system of the Manufacturer of the completed pressure vessel.(UG-77c2)
译文:成型加工厂家应采用以下任一方法:…(2)规定用可追踪到原始识别标志的编号标志进行识别,采用一种经同意的标志方法并在完工容器制造厂的质量控制体系中加以说明。
改译:成型加工厂应采用以下二者之一:….(2)采用经同意的、在成品容器制造厂质量控制体系中说明的、可追踪到原始识别标志的编码标志方法进行识别。

三.译文的可逆性
       “material specification”一词在我国规范翻译史上是一波三折,困扰了译者,迷惑了读者几十年。译成材料规格、材料牌号、材料技术条件者均有之。为此,我们曾当面请教过ASME高级官员林琼女士,根据她的解释,“specification”是范围较小的标准,特别是用于材料标准时叫“specification”。(A specification is a standard of narrower scope, especially used in material standards.)从此,我们就把“material specification”译为“材料技术条件”的改为“材料标准”。实际上材料技术条件一词是源于50年代苏联的叫法。欧美无此词。假如把“材料技术条件”再翻回去,势必译成“material technical condition”了,怪不得美国人听了摇头不懂。这叫做“翻译的不可逆性”。翻译的不可逆性,会引起误解,达不到共识。英译汉、汉译英这种互译的活动,在我国参与经济全球化的大潮中必然日益频繁,假如译文不可逆,大家就无法沟通了,所谓“全球化”就是空谈了。

原文:Materials outside the limit of size and for thickness given in the title or scope clause of the specification given in Section II, and permitted by the applicable part of Subsection C, may be used if the material is in compliance with the other requirements of the specification and no size or thickness limitation is given in the stress tables.(UG-4e)
译文:凡材料的尺寸(或)厚度超出第II卷中该材料牌号和标准条款的范围,而C分卷又允许使用的,只要此材料能符合标准中的其它要求,而在应力表中没有尺寸或厚度的限制,此材料还是可以采用的。
改译:材料尺寸或厚度超出第II卷材料标准名称或范围条款所示范围,而分卷C有关篇允许使用,如符合标准中其它要求,且应力表对尺寸或厚度无限制,则可以采用。

四.译文通畅易懂的问题
       译文难于理解往往是由于不懂专业、不懂美国英语的特殊用法或语法理解上的错误所引起。例如:“swing bolts”(UG-35.2a1)一词,1998版和以前的版本都把它译为“旋转螺栓”,使人很难理解,螺栓是紧固件,怎么能旋转呢。作者查了《机械工程百科全书》的英文索引,也没有“swing bolts”这个词,后来看了一本书把三班制生产中的“中班”叫做“swing shift”,这才恍然大悟,原来“swing”还有这种用法。因此拟把它改为“悬挂螺栓”,即在盖子打开后,放在法兰上面,不取下来的螺栓。这次丁伯民教授在翻译2001版时,把它改译为“卡子螺栓”,这种译法就更为通俗易懂了。以下再举一些例子。

原文:Studs shall be threaded full length or shall be machined down to the root diameter of the thread in the unthreaded portion, provided that the threaded portions are at least 1.5 diameters in length.(UG-12b)
译文:只要所加工的螺纹长度至少应是直径的1.5倍,则双头螺栓应在全长上车螺纹,或者应将无螺纹部分加工到螺纹的根径。
改译:双头螺栓应全长车制螺纹,或在螺纹部分的长度不短于1.5倍直径情况下,把无螺纹部分的直径加工到螺纹的根径。

原文:The stud shall be machined down to the root diameter of the thread for a minimum distance of 0.5 diameters adjacent to the threaded portion.(UG-12b2)
译文:双头螺栓邻近螺纹部分应有最小长度为0.5倍直径的加工到螺纹根径的光杆。
改译:双头螺栓上直径为螺纹根径的光杆部分离螺纹部分的距离最小为0.5倍直径。

原文:Demonstration of density and penetrameter image requirements on production or technique radiographs shall be considered satisfactory evidence of compliance with Article 2.(7-2c1)
译文:在生产或工艺技术上对射线照相的黑度和透度计影象的演示应考虑满足符合第V卷第2章的要求。
改译:应把在产品或工艺底片上对黑度和透度计影象要求的演示看作是符合第V卷第2章的可信证明。

原文:minimum weld size and geometric limitations given in Fig.2-4 and Fig.UW-13.2 apply to Appendix Y flanges. (App.Y-1a)
译文:附录Y法兰的最小焊接尺寸和形状的限制见图2-4和图UW-13.2 。
改译:图2-4和图13.2对法兰最小焊缝尺寸和形状的限制适用于附录Y的法兰。

       以上简略地谈了四个方面的问题,不一定对,恳切希望同道予以指正。作为本文的结尾,再简单说两句。入世之后,一切要按国际规则办事。ASME规范是一套不断完善的规则,翻译规范也要遵循一定的规则,否则就不能把规则译好。但制定翻译的规则需要有一个组织。我国唐宋年间曾经组织过几次大规模的翻译佛经的工作,据说译场规模之大,有时达到几千人。主持译场的译主要制定很多规则来控制文风的一致,例如:有所谓“五不译”的规则[ASME规范中“法兰”(flange)一词就属于“不译”的例子]。今天,我们翻译ASME规范是否也可以效法古人,制定一些规则呢。

©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn