关于ASME压力容器规范若干名词译法和译文的探讨
丁伯民

一、关于由CACI秘书处发给各译校者的名词译名统一的“建议”
        译稿凡不涉及涵义上有出入者,均已照“建议”统一,仅对某些译名,涉及涵义出入者,未照“建议”;且由于统一“建议”涉及第八卷的不多,这样可能导致在2001版中的设计、制造、检验、之间的某些不协调。
        未照统一“建议”的有:
(1)Drain“建议”统一为“疏水”,这时锅炉无疑是适用的,但对压力容器,在UG-25(f)中的Openings for drain则宜译为排尽孔,因它用于排尽物料(当然也包括水),而不只是水。
(2)Finished Openig “建议”统一为“精加工的开孔”,精加工是相对于粗加工而言的,此孔谈不上精加工。涉及到此孔的直径可以是接管的内径、外径或管孔直径,或与接管无关的在开孔补强完工后的尺寸,见图UG-40,故宜译为“已完工的开孔”或“完工的开孔”。
(3)Reducer “建议”统一为“异径管”,这对锅炉也许是适用的,但对压力容器,凡涉及此词之处,都指在大、小筒体之间的变径段,故宜译为变径段。
(4)Shell“建议”统一为筒体,则理解为其母线平行于回转轴向构成的回转壳,但在Section Ⅷ中,Shell则包括Cylindcircal shell,Conicalshell,Sphericalshell等,是统称,而不是专称,故宜译为“壳体”。

二、对98以及以前有关版本中某些名词的修改
        因我初次涉及Ⅷ-1和Ⅷ-2,译98版Ⅷ-3时也是个“个体户”并无可商量的合作者,不清楚CACI是否对译名有所统一规定或建议。在翻译中发现一些名词的原译名可能会造成对ASME规范的误解,所以在2001版中作了如下修改。对原译名并不涉及到涵义上有出入者,为简单起见,仍不作更动。
(1)Construction,原意可译为“结构”或“建造”、“制作”,98版及以前大多译为“制造”,在许多场合会曲解ASME。诚如ASME在前言中所述,“建造”是包括材料、设计、制造、检验、检查、试验、认证和泄压在内的一个涵义广泛的名词,它有别于Fablication。如在涉及这一问题时译为制造,就会曲解了ASME的原意,故改译为“建造”。
(2)Weldable quality, 98及以前译为“可焊性”,从提及此词的前后文看,此处都指中、低碳及某些合金钢,都可焊接,只是焊接性能有所差异,故改译为“焊接性”。如“Good weldable quality”为“良好的焊接性”,而不是“良好的可焊性”。
(3)Machine, 98及以前有译为加工,有译为机加工的,从所涉及的内容来看,它和work或Forming不同,专指机加工(或切削加工),故改译为“机加工”。
(4)Clad vessel(Clad material), 98及以前译为“多层容器”(复合钢板),ASME涉及此词时都和Limed vessel (Limed material)并列,并非指多层容器或复合材料(钢板),而是指“覆层容器”,即在容器内壁用堆焊等方法制成的容器或所用(堆焊)的材料,故译为“覆层容器”(覆层材料)。
(5)Limits of reinforcement, 98及以前译为“有效补强范围”,Ⅷ-1在UG-40(a)中先对此词作了定义,说明在此范围内的金属面积才可用作补强,意指超出此范围的金属面积不能用作补强。原文并无“Effective”字样,故宜译作“补强范围”,而不宜再加“有效”二字。
(6)Errosion ,这一现象是指由于高速流体对金属材料的冲刷而引材料的减薄,并非指金属材料浸在静止(或低速流动)介质中所引起的腐蚀,98及以前译为“浸蚀”或“侵蚀”恐有不妥,故改译为“冲蚀”。
(7)Flange connections, 98及以前都译为“法兰连接”,易误解成是一种连接方法,故更明确地译为“法兰连接件”。
(8)Jaketed vessel, 98及以前都译为“夹套容器”,此译法不甚明确,因夹套本身也是一个容器,究竟是指夹套本身,还是更广泛些,指带有夹套的容器。在ASME所作的解释中,它明确地提及“The jaketed protion of the vessel”,所以宜译为“带夹套的容器”为妥。
(9)Quick-actuating closures, 98及以前译为“快开盖”或“堵头”,其实从其所
涉及的内容来看,决非仅包括盖,而是盖、夹持元件、锁紧部件等全套封闭件结构,故改译为“快开封闭件”。
(10)Reinforcement, 此词译为“补强”或“加强”均无不可,但要看所用场合。98及以前在涉及开孔时译为“补强”,在涉及锥壳和大、小圆筒连接处多数也译为“补强”,仅在非圆形截面容器中译为“加强”,看来有所不妥。因为在锥壳和大、小圆筒连接处(包括内压和外压)并未涉及开孔问题,故不是因开孔削弱而需要补强,而是因为结构不连续所引起过大的边缘应力而需要的加强,故宜译为“加强”。顺便说一下,此词在涉及焊接接头结构时则既不能译为“补强”,又不能译为“加强”,因为由于reinforcement的存在,反而使该处的应力集中加剧,对此对此值应予控制,故宜译为“余高”。而在涉及锥壳和大、小端圆筒连接处都改译为“加强”。
(11)Cone, 98及以前都译为“锥体”,这次一律改为“锥壳”,这样恐更达意。
(12)Tubular section, 此词出现在9-6节穿过夹套的封闭件的设计中,此件实际上是类似于膨胀节能够对变形起一定补偿作用的管状段,98及以前译为“管件”,则既不能使读者理解,且可能引起误解,故改译为“管状段”。
(13)Failure,原意为失效、破坏,98及以前译为“破坏”,看来有所不妥,因为破坏了的一定已经失效,而失效了的不一定已经破坏,故在压力容器设计中,把Failure,Fracture, Burst 严格区分,由于过大的变形、泄漏等也会使容器失效,但是它未必破坏,故改译为“失效”。
(14)Collapse, 原意为破裂、失稳、垮塌,98及以前多数译为“破坏”、“极限”,因为在外压容器设计中,涉及周向、轴向失稳者已用“Buckling”一词,但是在某些场合,例如在UG-28(i)中所述的仅受局部夹套包围的圆筒或成型封头等在外压作用下的失稳,它无固定的形状,属于大变形所引起的垮塌,以区别可预见形状的失稳,VIII-2在AD-204中对封头设计的分析,明确提及封头设计曲线是在考虑了薄膜应力要求,塑形垮塌,周期性载核以及最大容许偏差的影响情况下求得的。故改译为“垮塌”。
(15)Pseudo,Stress-strain diagrams, 98及以前译为“经修正后的应力-应变曲线”,恐不甚达意,故改译为“虚拟的应力-应变曲线”。
(16)Hydrostatic end load, 98及以前译为“液体末端静压力”,这一译法易引起误解:如果容器中仅充气体,是否有此作用力?该力是否由静水压头引起的?所以均改译为“端部压力”。
(17)Mechanical properties, 98及以前多译为“机械性能”,参照国内常用称呼,故改译为“力学性能”。
(18)Hydrostatic test, 98及以前都译为“水压试验”,虽不会引起曲解,因ASME在UG-99 (h)中专门对用于此试验的液体作了规定,明显地超出了水的范围,故改译为“液压试验”。
(19)General, 98及以前多译为“概述”,因ASME在涉及此词时都是在某节开头,指出本节中应普遍遵循的内容,不是指像在教科书某节的开头那样作些一般性的介绍,所以该译为“总则”。
(20)Effecitive thickness, 此词只在外压锥壳设计时提及,因ASME并无像我国标准那样有一个厚度的概念,从字面看,98及以前译为“有效厚度”,并无不妥,但因国内标准对有效厚度有专门的定义,98的译法会(已)使人误解为和国内标准的“有效厚度”同义,以至引起一系列矛盾,为此改译为“等效厚度”。
(21)Fomed headFoming head, 98及以前译为“成型封头”(也有译为“成形封头”的)和“封头的成型”,改译为“成形封头”和“封头的成形”。
(22)Shrink fit(Ⅷ-2), 98及以前译为“热套”,因在有些情况下也可以将内筒冷却后套入,不一定将外筒加热后套入,故改译为“缩套”。
(23)Fatigue evaluation(Ⅷ-2), 98及以前译为“疲劳分析”,因此处所谈并不是一般的分析,而是分析之后的评定,故改译为“疲劳评定”。
(24)Categorg A locations(Ⅷ-2), 98及以前译为“A类位置的接头”,因为此处涉及的是接头,而不是位置,且为和Ⅷ-1统一,ASME在分类时只提及A类接头而不称为A类位置,故改译为“A类接头的位置”。
(25)Reinforcing plate(element)(Ⅷ-2),在涉及开孔时,98及以前译为“加强板(件)”,改译为“补强板(件)”。
(26)Hellically wound interlocking strips(Ⅷ-2), 98及以前译为“槽形绕带”,按照国内的习惯称呼,改译为“型槽绕带”。相应地,interlocking strip 98及以前译为“相互卡住的钢带”,改译为“型槽缠绕带”。
(27)Retaining ring(Ⅷ-2), 98及以前译为“卡箍”,因从结构来看,此件用于绕带筒体的端部以固定住绕带起始及收尾端,其结构及功能与卡箍完全不同,故改译为“夹持环”。
(28)Solid elliptical,torispherical or conical heads,solid flat heads andtubesheets, solid flanges,solid nozzles(Ⅷ-2), 98及以前译为“整体的椭圆形、碟形或锥形封头,整体平封头或管板,整体法兰,整体接管”,因为此处都指这些件和多层壳体的连接,且整体可以误解为并非拼接,故将“整体”一律改译为“实体”。
(29) Moment(Ⅷ-2), 98及以前译为“力偶”,改译为“力矩”。
(30)Edge loads(Ⅷ-2), 98及以前译为“边界载荷”,因习惯上对不连续问题也可称为边缘问题而不称为边界问题,此种载荷系由结构不连续引起,故宜称为“边缘载荷”,改译之。 相应地, Edge displacements and rotations 由“边界位移和转角”改译为“边缘位移和转角”。
(31)Redundant loads(Ⅷ-2), 98及以前译为“多余的载荷”,改译为“超静定载荷”。
(32)Thermal skin effect(Ⅷ-2), 98及以前译为“表皮热效应”,改译为“表面热效应”。
(33)Range(Ⅷ-2, Ⅷ-1), 98及以前译为“幅”(也有译为“范围”的),因ASME严格定义,应力幅是应力范围的一半,所以一律改译为“范围”。
(34)Bearing stress(load), 98及以前译为“支承应力(载荷)”,因为支承应力可以理解为由于存在支承而引起的应力,此应力按局部应力的方法计算,可以为薄膜应力和弯曲应力等。从ASME的内容看,实为“挤压应力(载荷)”,故改译为“挤压应力(载荷)”。
(35Leak-before-burst(Ⅷ-3)98版由我译为“先漏后爆”,现经斟酌,恐不甚确切,因为容器既然已经泄漏,一般就不会再发生爆破,故此次改译为“未爆先漏”。

三、98及以前译本中某些译文可能导致对ASME的误解者
1. 卷Ⅷ-1中
(1)UG-36注24,原文为:“The opening made by a pipe or a circular nozzle,the axis of which is not perpendicular to the vessel wall or heat,may beconsiderer an elliptical opening for desigin purpose.”
        98及以前译为:“凡管子或圆形接管上的开孔,其轴线方向不垂直于壳体或封头者,可以作为椭圆性开孔设计。”
        此处的管子或圆筒接管指何物,与壳体或封头有何联系?是壳体或封头上的管子或圆形接管,还是单独的、和壳体或封头无关的管子?如是前者,又如何判断其上的开孔轴线是否垂直于壳体或封头?如是后者,由如何与不相干的壳体或封头相联系?
        故改译为:“凡管子或圆形接管的轴线并非垂直于容器壁或封头的开孔,可作为椭圆性开孔设计。”

(2)UG-37(a),对tr的定义,原文:“required thickness,in.,of a seamlessshell based on the circumferential stress,or of a formed head computed bythe rules of this Division for the designated pressure, using E=1”。
        98及以前译为:“对所拥有的压力按本册规则计算得的基于周向应力的无缝壳体或成形封头所需的厚度,in.,采用E=1,”
        按照壳体和成型封头的计算原理,在厚度计算中,筒体和锥壳通常是由周向应力起决定作用的,但成型封头的厚度则很难说是由哪个应力起决定作用的,它与封头的形状(M或K)有关,且规范也未提供按周向应力计算的公式,所以如按照这一译法去做,就无法对成型封头的开孔补强作出设计。故该译为:“对所指定的压力按本册规则基于周向应力计算所得的无缝壳体所需厚度或成型封头按本册规则计算得的厚度,in,采用E=1”。

(3)UG-37(c)承受内压时的设计,原文为:“The total cross sectional area of reinforcement A required in any given plane through the opening for a shell or formed head under internal pressure......”
        98及以前译为:“对于承受内压的壳体或成型封头,任何给定平面上的开孔所需的补强总面积A......”。
        按照译文的理解,在壳体或成型封头任何给定平面上的开孔按照规范所列公式计算。计算公式中包括系数F,F根据开孔结构型式由图UG-37查定,而图UG-37中的夹角θ以及在F定义中的“不同平面”当然也就顺理成章地理解为在壳体或成型封头上的任何给定平面,这样就引起了一系列原则性的错误。国内有关标准就是据此而造成了至今仍存在的问题。
        故改译为:“对于承受内压的壳体或成型封头,通过开孔的任何给定平面上所需的补强面积A......”。
        这样,在图UG-37中的夹角sata当然也就顺理成章地理解为通过开孔(中心)的任何平面与壳体纵轴的夹角;在F定义中的“不同平面”同样理解为通过开孔(中心)相对于容器轴线的不同平面。

(4)UG-39(a)平封头上开孔所需的补强总则,原文为:“The rules in this paragraph apply to all opening in flat heads except opening(s)which do not exceed the sige and spacing limits in UG-36(c)(3)and do not exceedone-fourth the head diameter or shortest span.”
        98及以前译为:“除了不超过UG-36(c)(3)的尺寸和间距限制及不超过1/4倍的封头直径或封头的最短轴尺寸的开孔,本节的各项规则适用于平封头上的所有各种开孔。”
        译文明确地表示:不超过UG-36(c)(3)的尺寸和间距限制、或不超过1/4倍的封头直径或封头的最短轴尺寸的开孔,本节的各项规则不适用。这显然和UG-39(b)(2)、UG-39(e)中对平均直径不超过封头直径1/4的开孔可按本节所述的补强方法进行补强存在矛盾。
        乍看起来,98译文似忠实于原文,但仔细分析,原文中用了opening(s)一词,意指单个或多个开孔,而and do not exceed one-fourth the head diameter or shortest span显然是指openings的,而多个开孔的直径应指平均直径,再加上UG-39(b)(2)和UG-39(e)的规定,98译文显然曲解了ASME的原意。
        由于2001版在委托翻译时对翻译要求作出了规定:若译者对原文有异议,不许改动原文,可另加译者注。为了既不对原文作出改动,又忠实于ASME的原意,所以改译为:“本结所述各项规则适用于除了不超过UG-36(c)(3)的尺寸和中心距限制以外的在平封头上的所有开孔,且不超过封头直径或最短跨距的1/4①。”增加的译者注①中有如下的内容:且不超过封头直径或最短跨距的1/4宜理解为其平均直径不超过封头直径或最短跨距的1/4的所有多个开孔。这样,就明确了:本节适用于除......的所有开孔外,而且当为多个开孔时,其平均直径不超过封头直径或最短跨距的1/4。

(5)附录1-4的注1,原文为:“Ellipsoidal heads designed under K>1.0 and all torispherical heads made of materials having a specified minimum tensile strength exceeding 70000 psi shall be designed using a value of S equal to 20000 psi at room temperature......”。
        98及以前译为“K>1.0的椭球形封头以及所有规定的最低抗拉强度超过70000 psi的材料做成的蝶形封头,在室温时应采用20000 psi的S值进行设计,......”。
        照字面理解,似照98译或另译为用规定的最低抗拉强度超过70000 psi的材料做成的K大于1.0的椭圆形封头及所有蝶形封头,在室温时采用20000 psi的S值进行设计,二者均无不可。但是联系起在UG-32中对K=1.0的椭圆形封头设计公式以及对r=0.06D,D=D0的蝶形封头设计公式的说明,之所以要规定用较低的许用应力值进行设计,一是由于封头结构引起的局部应力,二是由于采用了较高强度材料(例如ST>70000 psi)后,对局部高应力的敏感。如仅有其一,则在设计公式中已采用系数K或M计及了局部高应力的影响,不必再采用降低许用应力的措施;只有同时存在其二,才为了防止局部应力对高强度材料的敏感而要降低许用应力。所以宜作出另译。
        这一点也可在有关参考资料上予以证实,例如Will J.Carten,Bruce E.Ball所著Practical Guide to ASME Section Ⅷ Div.1的Chapter 8中就明确了这一点。

(6)附录1-5(d)以及附录1-8(b),原文为:“Reinforcement shall be provided at the juction of the cone with the large cylinder for conical heads and reducers without knuckles”
        98及以前译为:“对于锥形封头无过渡段(折边),必要时都应在锥体与大筒体连接处进行加强。”
        按照Sec.Ⅷ设计分部成员J.R.Farr的专著(拙译,中国石化出版社,1991)(Structural Analysis and Design of Process Equipment)对锥体和圆筒连接处的应力分析,锥壳折边的存在大大缓解了局部应力,所以不需要在连接处加强;只有在无折边锥壳与圆筒的连接处,当按不连续连接计算出的附加应力超过一定值后,才需要在连接处进行加强。
        故译为:“对于无过渡段的锥形封头和变径段,......,则应在锥体与大筒体连接处进行加强。”

(7)附录1-8(c),原文为:“Reinforcement shall be provided at the junction of the conical shell of a reducer without a flare and the small cylinder.”
        98及以前译为:“无喇叭口的变径段锥体壳体与小筒体连接处应设置加强圈。”
        按译文的理解,此处应设置加强圈。
        由ASME前后文的规定,应理解为此处应予加强。而加强的方法可以是设置加强圈,也可以在连接处一定距离内局部加厚锥体与筒体,它不同于外压圆筒的加强。译文误导为只有设置加强圈一种方法而排除了常用的局部加厚方法。 故改译为:“无喇叭口①的变径段锥形壳体与小端筒体连接处应予加强。”(①即无折边--译者注)

(8)附录2-5(b)(1)、(b)(2),(b)(1)的原文为:“and determines one of the two requirments for the amount of the bolting Am1.”(b)(2)的原文为:“and determines the other of the two requirments for the amount of bolting Am2.”
        98及以前(b)(1)的译文为:“并确定螺栓欲使连接分开Am1数值的两个要求之一。”(b)(2)的译文为:“并确定螺栓Am2数值的两个要求中的一个。”
        照译文理解,不论是操作状态的Am1或预紧状态的Am2,都有两个要求,把螺栓数值Am有两个要求Am1和Am2曲解为Am1和Am2各有两个要求,显然曲解了ASME的原意。
        故(b)(1)改译为:“并确定螺栓数值的两个要求之一,即Am1。”(b)(2)改译为:“并确定螺栓数值的两个要求中的另外一个,即Am2。”

(9)附录24-3对符号Hm的说明,原文为:“or the axial seating load for self-energizing gaskets, if significant.”
        98及以前译为:“对于自紧式垫片取3.146GY或轴向密封载荷中较大者。”
        原文并非此意,故改译为:“或在自紧式垫片轴向密封载荷很大时,取轴向密封载荷。”

(10)附录L-7的注,原文为:“The value of F has been taken as 1.0 for all planes through openings in cylindrical shells......”。
        98及以前译为:“但对所有通过圆筒形壳体的开孔F值都取1.0,......”。
        此译文联系起UG-37对F的定义,使读者难以理解,故该译为:“但对圆筒形壳体上通过开孔的所有平面的F值都取1.0,......”。

2.卷Ⅷ-2中
(11)AD-300.1中对I的定义,原文为:“Portions of the shell plate shall not be considered as contributing area to more than one stiffening ring.”
98及以前译为:“壳体壁起作用的面积部分不应大于一个加强圈面积。”这显然会使读者误解,故改译为:“壳体壁起作用的面积部分不应大于一个加强圈起作用的面积。”

(12)AD-332(d)原文为:“they may also be considered to actas stiffening provided they are designed to function as such.”
98及以前译文为:“在设计时也可将它们考虑为能起加强圈的作用。”
译文误导读者:容器中只要有垂直于圆筒体纵轴线的内部板状结构,不管其尺寸大小,在设计时就可以将它们考虑为能起加强圈的作用。
故改译为:“如它们是按加强圈的功能设计的,则也可考虑为加强圈。”

(13)AD-360.1,第2步,原文为:“at a value of L/D0 equivalent to the value of Le/DL determined in step1.”
98及以前译为:“于第1步所得的Le/DL的L/D0值。”
译文使人难以正确理解。故改译为:“在L/D0处用第1步所得的Le/DL值当量代替。”

(14)AD-1102(a)(2),原文为:“shall not be used for external pressure above that permitted by the inner shell.”
98及以前译文为:“不得用于上述允许内壳参与承受外压的情况。”
译文误导读者:型槽绕带容器的内壳不允许承受外压。故改译为:“不得用于超过内层壳体所允许的外压的情况。”

(15)附录5-112,原文为:“Fillet welds may be used for attachments to pressure vessels using one-half the stress limit of 4-131 through 4-134 for primary and secoudary stresses.”
98及以前译为:“连接于压力容器的附件可以采用角焊缝,的一次和二次应力采用4-131至4-134的应力极限的一半。”
此处对一次和二次应力采用4-131至4-134的应力极限的一半到底是指角焊缝还是指附件不甚清楚,但联系起此句前面的规定,读者就可理解为是指角焊缝,这样就引起了误解。故改译为:“对于一次和二次应力采用4-131至4-134的应力极限一半的压力容器连接件,可以采用填角焊缝。”

(16)附录6-170(c)(4),原文为:“It should be noted if the test article is not a full size component but a geometrically similar model,the value PT would have to be adjusted by the appropriate scale factor,to be determined from structural simitude principles,if the loading is other than pressure.”
98及以前译文为:“应该说明,如果试验件不是全尺寸部件而是几何相似的模型,且载荷不是压力时,PT值需采用由结构相似原理所确定的相应的尺寸系数予以修正。”
此处PT值是指试验时所承受的载荷,可以理解为当容器承受压力时,PT值以压力表示,当容器承受压力以外的其它载荷时,PT值以相应的其它载荷表示。
照译文的理解,在试验尺寸不是全尺寸部件而是几何相似的模型(例如模型容器)时,只有当载荷不是压力时,确定试验载荷PT时才需用由结构相似原理所确定的尺寸系数予以修正;而当载荷是压力时,确定试验压力PT时就不需要采用尺寸系数予以修正。这一译法显然有待商榷。
故改译为:“如果试验件不是全尺寸部件而是几何相似模型,PT值需用相应的尺寸系数予以调整;如果载荷不是压力时,此尺寸系数可由结构相似原理确定。”

(17)附录G-116,原文为:“Aa<Ar/2;therefore,move the work point at the 45 deg. slope and r3 outboard 1/2 in. ......”。
98及以前译文为:“Aa<Ar/2;为此,可将45度斜坡和r3外部1/2 in.的面积考虑在内,......”。
由计算过程和图G-116.1可知,由于实际补强面积不足,为增加补强面积,只好将接管的加厚部分延长,以达到补强面积要求。译文并未确切表达原意。故改译为:“Aa <Ar/2;为此,可将在45度斜线和外侧r3处的计算点外移1/2 in.,......”。

(18)AD-300,原文为:“are applicable to spherical,and cylindrical shells with or without stiffening rings......”。
98及以前译文为:“适用于不论有无加强圈的球形、锥形及筒形壳体......”。
译文误导读者:对于外压球形和锥形封头,ASME的设计方法也适用于设有加强圈时。实际上,ASME仅适用于外压筒形壳体上设有加强圈时的设计。

(19)AD-560,原文为:“The following is an acceptable alternative to the rules of AD-501 through AD-550 and Artical 4-6 subject to the limitations of AD-560.1 .”
98及以前译为:“下由AD-560.1规定的规则是一种允许替代对AD-501至AD-550以及4-6章的规则。”
译文明确表示:AD-560.1的规则是一种允许替代对AD-501至AD-550以及4-6章的规则。但查看前后文,AD-560才是一种允许替代的规则,AD-560.1仅是AD-560的一部分,即仅是限制条件。译文并未完整、正确地表达ASME的原意。故改译为:“以下所述,是在AD-560.1的各项限制下,对AD-501至AD-550以及4-6章规则可予承认的另一种规则。”

(20)AD-900(a)(3),原文为:“Allachments may be welded directly to weld deposit cladding without resyriction.”
98及以前译为:“附件可直接焊于无覆盖的熔敷层上。”
因此节主要讲覆层结构,译文并未表达此意,故改译为:“连接件可直接焊于熔敷覆层上面而无限制。”

(21)AD-911注2,原文为:“and has a significant effect on the overall stress or strain pattern or on the structural as a whole.”
98及以前译为:“且对总体应力或应变型式或对整个结构有显著影响。”
按我国已有习惯称呼,仅对ASME规范中的general、gross译为“总体”,总体相对于局部(local),它们都有特定的涵义。此处将overall译为总体,就易造成混淆,也会对4-112中的术语引起矛盾,故改译为:“且对总的应力或应变型式或对整个结构有显著影响。”

(22) AD-1118.1(i),原文为:“solid hub with integral reinforcement.”
98及以前译为:“整体补强的单层环数。”也许是由于排印错误,总之使人不解其意。故改译为:“带有整体补强的实体高颈。”

(23)4-112(i),原文为:“cases arise in which a memberane stress produced by pressure or other mechanical loading and associated with a primary and/or a discontinuity effect.....”。
98及以前译为:“它是由压力或其它机械载荷引起,与一次应力和(或)结构不连续效应同时产生的薄膜应力。”
照译者的理解,一次应力和薄膜应力是同时产生的两种应力,译文并未正确表达此种应力与一次应力的关系。故改译为:“它是由应力或其它机械载荷引起,与一次应力和(或)结构不连续效应相联系的薄膜应力。”

(24)4-112(l)(2),原文为:“which is associated with almost complete suppression of the differential expansion and thus produces no significant distortion.”
98及以前译为:“它的特点是有差别的膨胀差几乎完全被限制,因此不引起显著的变化。”
Ⅷ-2对各类应力的定义都是十分严密的,如涉及一次应力、二次应力、峰值应力,都明确用The basic characteristic is......,而涉及其它应力,如一次局部薄膜应力,总体热应力、局部热应力等,就不用The basic characteristic is......表示,因为后者难以用简单明了的语言来表达其特征,何况有时在分类时已作了某些调整,把原本不属于该类的应力也调整为该类,故只能对其产生原因加以描述,或举例说明。所以此译文可能读者造成误导,例如就在这节中所举的(a)、(b)、(c)三个实例中,例(b)就明显和译文中所指的有差别的膨胀差几乎完全被限制相联系。例(b)实际上是由总体热应力调整过来的。
故改译为:“它是与有差别的膨胀差几乎完全被限制相联系,因此不引起显著的变形。”

(25)4-112(q)(10),原文为:“The subsequent structural response is elastic,or elastic-plastic,and progressive incremental inelastic defomation is absent.”
98及以前译为:“结构在此以后的响应是弹性的,或者说不出现弹塑性和递增的非弹性变形。”
从原文文字上看,该译文恐有不妥,故改译为:“结构在此以后的响应是弹性的,或是弹塑性的,不再出现递增的非弹性变形。”

(26)20-200,原文为:“with one specimen taken from the center third of the plate width as rolled.”
98及以前译为:“其一取自轧制板三分之一中央处。”
此译文是不明确的,什么叫三分之一中央处,三分之一是沿板厚还是板宽方向测量,因此使有关人员难以执行。故改译为:“其一取自离轧制板宽度中央三分之一处。”
3.卷Ⅷ-3中(VIII-3的98版系拙译,但经校对修改后某些译文恐有所不妥,现提出问题如下)

(27)KD-811.2,原文为:“The residual stresses at any point removed from discontinuities in the inner layer......”。
原译为:“在内层上离不连续结构任意点处,其残余应力......”。
经校对修改为:“在内层内离界面的任意点处,其残余应力......”。
因为此处是讨论两层缩套配合容器的残余应力,校对稿用“内层内离界面任意点处”的说法,一是原文并未用界面作为参考点,二是并未表达原文中指出的排除不连续应力的原意,故仍改为原译。

©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn