关于ASME规范成组名词中文译名的讨论
巴-威北京锅炉有限公司 韩肇俊

       自ASME在中国”发刊以来,有关ASME规范翻译的讨论,一直在继续。2000年第3期陈登丰主编撰写的“关于ASME规范英语翻译问题”一文,在列举的若干翻译难点中就提出了‘成组名词’的中文译名是难点之一。
       毫无疑问,在确定此类‘成组名词’的中文译名时,对于ASME规范本身有定义(例如第VI卷总则中的1.05术语汇编,第VII卷附录后附的‘术语汇编’和ASME B31.1‘动力管道’的100.2‘术语’)、特别是在我国也有明确定义的术语比较好处理。然而,在翻译篇幅宏大的各卷ASME规范过程中,常常遇到如上文指出的“有些词在ASME规范文件中是没有定义的,对我们却很难确切地翻译出来,或者定义虽然有,却很难找到一个中文的名词同它对应。”正因为如此,在过去出版的中文翻译本中,同一个英文单词往往存在太多的中文译名,或者相反,规范所用的英文表达被不恰当地混同了。有的词在1998年版中译本中文译名处理得比以前好,而有的词的翻译却处理得不够好,甚至带来了新的问题。
       对于这一类‘成组名词’在翻译中必须作出相对稳定、相对统一的翻译处理,力求能够较好地反映英文术语的专业含义或特定含义,最终的目的是要便于读者能正确地理解规范条文的本意,进而有助于正确地应用ASME规范、按照规范的要求完成ASME规范钢印产品的设计、制造和检验。同时,作出相对稳定、相对统一的翻译处理对提高翻译质量,减少在翻译、校对及审定中的无谓反复劳动也极其重要。
       考虑到由ASME正式授权CACI翻译2001年版ASME规范工作即将铺开,最近CACI召集北京地区几位ASME规范译者就‘成组名词’的中文译名进行了讨论。以下,为其中一些‘成组名词’中文译名讨论的结果及其翻译处理依据的说明。

第1组:Section, sub-section, division,part, paragraph, form, data report form
       在这一组名词中,Section, sub-section, division,part被分别译作卷、分卷、册、篇并无疑义。然而对‘paragraph’现有译文有‘章,节,条’等多种译名,考虑到ASME规范在paragraph以下结构存在多种形式,讨论结果建议译作‘条’或‘条款’。
       对‘form’现有译文有‘格式,表格,表’等,考虑到如果对‘Form P-4’译作‘P-4格式’或‘P-4表格’不如‘P-4表’更利于理解,讨论结果建议译作‘表’;同理,对‘data report form’建议译作‘数据报告表’。

第2组:Code case, practice, appendix, appendices, annexes, General, general requirement, supplementary requirements, additional requirement,special requirement
       在这一组名词中,对‘Code case’曾译作‘规范实例’,‘规范案例’等,讨论中还有建议采用‘规范成例’等。考虑到在WEBSTER’S Collegiate Dictionary中对‘case’的解释如下:a: a suit or action in law or equity, b: the evidence supporting a conclusion or judgment, 以及在技术文件中引用时应注明其编号,所以‘Code case’可以作‘准规范’使用。在汉语的‘辞海’中名词‘成例’,意指‘成熟,已成’之例,故可否译作‘规范成例’。
       其次,对于‘practice’现有译文曾译作‘操作规程、实用规程、实施方法,实施细则’等,考虑到该名词在材料及材料试验标准、工艺及无损检验中使用最多,与设备的使用或操作也有关,讨论结果建议译作‘实用规程、实施细则’。
对于appendix, appendices, annexes这3个名词,现有译文都译作‘附录’,理解上没有问题。但在ASME规范中是有区别的,appendix及复数名词appendices往往是标准的一部分,而annexes往往不是标准的一部分,故建议将appendix, appendices译作‘附录’,而annex(annexes)译作‘附件’。
       对于‘general’现有译文译作‘总则、概述’,讨论认为这2种中文译名都需要。例如在第I卷的‘Part PW’中,标题为‘general’,而‘PW-1’的小标题也是‘general’。
       对于‘general requirement’现有译文译作‘共同要求、通用要求、一般要求、总要求’,译法都没有问题只是不统一,很容易造成翻译、校对及审定的反复修订,因此建议统一译作‘通用要求’。另外,这一译名与‘general valve’译作‘通用阀门’相似。
       ‘supplementary requirements, additional requirement,special requirement’这一组名词在第II卷中经常使用,现有译文已分别译作‘补充要求,附加要求和特殊要求’,在翻译处理上已经做到词义区别。

第3组:proper Code certification, Code symbol stamp, certified by, National Board No., The National Board of Boiler and Pressure Vessel Inspectors (NB), completed pressure vessel, completed boiler unit, master data report, master stamping, quality control
       对于‘proper Code certification, Code symbol stamp, certified by’现有译文曾分别译作‘正式合格认证、正规的规范合格认证’,‘本规范认证标志、本规范的标志钢印、认证标志钢印’和‘核实证书提供单位、出证单位,合格论证单位’,由此可见,中文译名过于分散,必须在含义正确的前提下统一中文译名。讨论结果建议对‘proper Code certification’译作‘正式合格认证’;对‘Code symbol stamp’译作‘本规范标志钢印’;对‘certified by’译作‘出证单位’。
       对于‘National Board No.,’现有译文译作‘美国锅炉压力容器检验师协会登记号,美国锅炉压力容器检验师总部编号’,讨论结果建议译作‘NB登记号’或‘美国锅炉压力容器检验师协会登记号’。
       对于‘The National Board of Boiler and Pressure Vessel Inspectors (NB)’现有译文译作‘NB总部,NB,美国锅炉压力容器检验师协会,美国锅炉压力容器检验师总部’,讨论结果建议译作‘美国锅炉和压力容器检验师协会’。
       对于‘completed pressure vessel, completed boiler unit’现有译文译作‘已完工的压力容器,已完工的锅炉单元,整台锅炉,制造完成锅炉,制造完成的锅炉机组’,讨论结果建议译作‘完工压力容器,完工锅炉机组’。这里‘完工’意指‘建造’完成,并已经通过授权检验师的检验。
       对于‘master data report’和‘master stamping’现有译文译作‘总数据报告’和‘主钢印,总钢印’,讨论结果建议译作‘主数据报告’和‘主钢印’。
以锅炉为例,‘master data report’是PG-113条的标题,当一部分部件分包给另一个或几个制造厂制造时,工程发包制造厂负责编制‘P-3表’,工程承包商负责编制‘P-3A表’,而部件制造厂负责编制‘P-4表’,规范要求对‘P-3表’必须明确是或不是‘master data report’。对于‘master stamping’该术语只针对强制流动蒸汽发生器,PG-106.3条规定由负责对整台锅炉的认证作出保证的制造厂打该‘主钢印’。
       对于‘quality control’现有译文译作‘质量管理,质量控制’,讨论结果建议译作‘质量控制’,以便与ISO质量体系用的术语统一。

第4组:pipe, tube, pipe and tube, piping, tubing, pipeline, run pipe, component, element, part
       在这一组名词中,tube, pipe, tubing,piping使用最多,ASME规范对这4个术语作了明确区分,适用于不同场合。关于‘tube’和‘pipe’,在ASME B31.1‘动力管道’的100.2‘术语’有完整的定义。对于‘tube’现有译文译作‘换热管、管(T)’,对‘pipe’被译作‘管道管,管道,管(P)’,均不理想,因此中文译名的提议最多。
       这次讨论结果对于‘tube’建议译作‘管子’,对‘pipe’译作‘公称管’。译名‘公称管’意指按ANSI B36.10 和B36.19 所列公称管子规格(NPS)和壁厚序列号(Schedule No.)生产的原材料管子。同理,对‘pipe and tube’建议译作‘公称管和管子’。
       其次,‘tubing’和‘piping’是另一对名词,现有译文包括‘pipeline’,都被译作为‘管道’,丢失了原有的区别。讨论结果认为将‘piping’译作为‘管道’和把‘pipeline’译作‘管线’很合适,关键是要处理好‘tubing’的译名。
       实际上,‘tubing’一词都没有列入第I卷和第VIII-1卷的‘Index’中,而只被用于PG-27.2 Formulas for Calculation 和PG-27.2.1 Tubing – Up to and Including 5 in.(127mm) Outside Diameter等条款中。公式PG-27.2.1 被用来确定包括弯管在内Tubing的计算壁厚。所以,讨论结果建议将‘tubing’译作‘管子件’。建议的译名符合英英词典中的解释:“Tubing --- material in the form of a tube, a series or system of tubes.”。
       对于‘run pipe’现有译文译作‘主管,母管’,还有译作‘管程’的,讨论结果认为该词应用面较少,应由译者根据前后文决定译名。据查第VII卷附录后附的‘术语汇编’,对于动力锅炉、在规范中对连接多台锅炉的管道,即‘母管’使用‘header’英文术语。
       对于‘component, element, part’这3个词,讨论建议采用‘部件,元件和零件’的译名予以区别。

第5组:wrought steel, forged or rolled steel, hot-wrought and cold-finished, ductile iron, seamless C-Mo alloy steel boiler and superheater tube
       在这一组名词中,对‘wrought steel, forged or rolled steel, hot-wrought and cold-finished’关键是wrought’的译名,现有译文中译作‘锻轧的,锻的,可塑性加工的’。据查阅ASME B16.28-1994有关‘Fitting’的标准,有如下解释:“The term wrought denotes fittings made of pipe, tubing, plate or forgings.”,因此,在第II卷的现有译文中译作‘锻轧的’是合适的。
       关于‘seamless C-Mo alloy steel boiler and superheater tube’,它是第II卷材料标准的一例,在现有译文中译作‘锅炉和过热器用碳钼钢无缝钢管,锅炉和过热器用无缝碳钼钢管’,建议译作‘锅炉和过热器用无缝碳钼钢管子’。

第6组:fitting, elbows, short radius / long radius / long radius-reducing elbow, reducer, reducers eccentric/ reducers concentric, straight / reducing tee, short radius / long radius returns, stub ends, caps; loose type flange, slip-on flange, ring-joint gasket and groove, tongue and groove facing flange, male and female facing flange
       在这一组名词中,主要是管道元件用词。实际上,fittings’的型式分为‘elbows, short radius / long radius / long radius-reducing elbow, reducer, reducers eccentric/ reducers concentric, straight / reducing tee, short radius / long radius returns, stub ends, caps’。现有译文将‘fittings’译作‘附件,配件,管件,管配件,连接件’显然过于分散,这次讨论结果建议译作‘管配件’。对‘elbows, short radius / long radius / long radius-reducing elbow, reducer, reducers eccentric/ reducers concentric, straight / reducing tee, short radius / long radius returns, stub ends, caps’建议分别译作‘弯头,小弯曲半径/大弯曲半径/大弯曲半径异径弯头,异径管件,偏心异径管/ 同心异径管,等径/ 异径三通,小弯曲半径/大弯曲半径180゜弯头,(翻边)管接头,管盖’。
       ‘loose type flange, loose type flange with stub end, slip-on flange, ring-joint gasket and groove, tongue and groove facing flange, male and female facing flange,’为连接法兰用词。讨论结果建议分别译作:‘松套法兰,对焊松套法兰(俗称翻边法兰),平焊法兰,环形垫片和垫片槽(连接衬环和槽),榫槽面法兰,凹凸面法兰。’对‘slip-on flange’译作‘平焊法兰’可与我国法兰国家标准取得一致。

第7组:shell, head, dished; head, ellipsoidal; head, hemispherical; head, torispherical; head, segment of; miscellaneous pressure parts,
       在这一组名词中,主要是受压元件用词,其译名的稳定尤为必要。‘Shell’一词现译作‘壳体,筒体’,对于‘shell or drum’现译作‘锅壳或锅筒’,讨论结果建议对‘shell’译作‘筒体’。在第VII卷后附的‘术语汇总’中对‘shell’明确定义为“压力容器的圆筒形部分”。
       ‘head, dished; head, ellipsoidal; head, hemispherical; head, torispherical; head, segment of’是各种型式的封头。对‘head, dished’现译作:‘凸形封头,蝶形封头,扁球形封头’,建议统一译作‘凸形封头’;对‘head, ellipsoidal’现译作:‘椭圆封头,椭球封头’,讨论结果建议译作‘椭圆形封头(VIII),椭球形封头(I)’;对‘head, hemispherical’现译作:‘球形封头,半球形封头’,建议译作为‘半球形封头’;对‘head, torispherical’现译作:‘蝶形封头,扁球形封头,准球形封头’,建议译作‘蝶形封头’。
       ‘head, segment of’现译作:‘封头凸形部分,封头弓形部分,凸形封头’,讨论结果建议译作‘封头凸形部分’。
       ‘miscellaneous pressure parts’现译作‘其他各种受压件,杂项受压件’,讨论结果建议译作‘其他受压件’。

第8组:connection, stub, nozzle, nozzle lip, opening, ligament, full fillet weld, load-carrying path
       在这一组名词中,主要是连接件和开孔用词。‘connection’现译作:‘接管(管接头),连接接头,连接件’,译法没有问题,需根据前后文由译者确定。‘stub’和‘nozzle’在规范中以使用‘nozzle’居多,对‘nozzle’现有译文译作‘接管,管接头’主要是由于锅炉和压力容器2个行业用词习惯不同所致,同意保留。同理,对‘nozzle lip’建议译作‘接管凸缘,管接头凸缘’。
       对‘opening’译作‘孔,开孔’,译法没有问题。对‘ligament’现译作‘孔桥,孔间带,排孔’,讨论结果建议译作:‘孔桥,孔排’。第VI卷总则中的1.05‘术语汇编’中对‘ligament’的定义解释为:‘集箱、筒体或管板上相邻两孔间实心金属的最小截面积。’
       对于‘full fillet weld’现译作‘全角焊缝,满角焊缝’,建议译作‘满角焊缝’。
       对于‘load-carrying path’现译作‘承载路径,荷载传递途径’,讨论结果建议译作‘荷载传递途径’。

第9组:stop valve, isolating stop valve, grobe valve, blowoff valve, shutoff valve, check valve, cock, vent, drain, trap, try cock, regulating valve;还有ball valve等。
       在这一组名词中,主要是各种阀门用词。阀门的型式多种多样,在各种英文词典中译名也很不一致。考虑译名时必须结合ASME规范中的应用场合。例如,stop valve是截止阀,但通常使用闸阀,所以译作‘截止阀,闸阀’译法都没有错误;另外grobe vale也是‘截止阀’但它是一种球形的截止阀;讨论结果结合规范的应用建议对‘stop valve,grobe valve’都译作‘截止阀’。而isolating valve或isolating stop valve建议译作‘隔离阀’。对于‘blowoff valve’按第VII卷后附的‘术语汇总’对‘blowoff’的定义为“装有阀门可在有压力下放出锅水的管道”,建议译作‘放水阀’。对‘shutoff valve’建议译作‘切断阀’。对check valve, cock, vent, drain, trap, try cock, gage cock, regulating valve还有ball valve建议同现有译文分别译作:‘止回阀,旋塞阀,放气(阀),疏水,疏水器,试水旋塞,水位表旋塞,调节阀和球阀’。

第10组:indication, imperfections, flaw; discontinuities, defects, laminations,cracks, crack-like imperfections, lack of soundness;scratches, surface roughness, dings, straightener marks, loose inside-diameter bead, cutting chips, steel die stamps, stop marks, tube reducer ripple, chattered flash trim
       这一组名词是ASME规范中有关原材料及焊接接头各种缺陷用词,用词不同译名也应有区别。对于‘indication, flaw, imperfections’在ASME B31.1‘动力管道’的100.2‘术语’中定义如下:
Indication: a condition or evidence from the application of a nondestructive examination; Imperfections: a condition of being imperfect, a departure of a quality characteristic from its intended condition; Flaw: an imperfection or unintentional discontinuity which is detectable by a non-destructive examination.
       对‘indication’现译作‘显示,指示’,根据以上定义,考虑到国家标准GB/T 12604.1无损检测术语-超声检测,12604.2射线检测,12604.3渗透检测都定为‘指示’,为了与国家标准术语统一建议译作‘指示’;而对‘imperfection’译作‘缺陷’;对‘flaw’建议译作‘瑕疵’。
       Discontinuity根据定义主要是指材料中连续性的丧失,覆盖面广,不仅仅指的是缺陷;建议译作为‘不连续性’。
       Defect根据定义,是指:尺寸、形状等不可接受的flaw,包括imperfection和discontinuity;建议译作‘有害缺陷’。‘laminations, cracks, crack-like imperfections’都是有害缺陷,建议译作‘分层缺陷,裂纹,裂纹状缺陷’。
Lack of soundness建议译作‘不致密性’或‘致密性缺乏’。
       对于‘scratches, surface roughness, dings, straightener marks, loose inside-diameter bead, cutting chips, steel die stamps, stop marks, tube reducer ripple, chattered flash trim’一类材料的表面缺陷,在1998年版的中文译本中已经讨论过,分别译作:‘表面擦伤,表面粗糙,勾缝,矫直划痕,松散开的内表面焊道、切屑,钢模痕迹,制动伤痕,管子减径皱纹,不整齐的飞边修整’。

       以上讨论结果及其翻译处理依据的说明由韩肇俊整理。诚恳地希望得到各位ASME规范使用者的指正。

©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn