也谈Pipe 和 Tube 的中文译名
哈尔滨锅炉厂有限责任公司王贤虎、李秀荣

        在贵刊2001年第2期上,看到了吉光先生的《Pipe 和Tube译名问题的探讨》一文,吉光先生在文中引用了ASME B31.1对Pipe和Tube的定义:两者之间的基本区别是制造所依据的尺寸标准。Pipe是符合ANSI B36.10 表列公称尺寸要求的圆形截面的tube;Tube是圆形的或具有连续周边定任何其它截面定空心制品。然后结论为它们的区别不是以用途……来分的。为此建议把Pipe译为管子,Tube译为公称口径管。对此笔者想谈一点不同的意见。
        首先应申明:以笔者的英语水平,是万万不敢去妄评译名的优劣对错的。但是作为一名多年从事锅炉压力容器工作的工程技术人员最关心的是制订ASME规范的人究竟赋予它们什么含义,在阅读规范时如何正确判断词意。
        我公司在上世纪80年代引进美国燃烧工程公司的锅炉技术之后,开始频繁接触ASME规范第Ⅰ卷《动力锅炉》。该卷中有两个计算管壁厚度t的基本公式:
PG27.2.1
(适用外径不大于5英寸的tubing)
Pg27.2.2
(适用Piping , 锅炉和集箱)
       计算公式不同,计算结果也各异。这就必须搞清楚ASME规范中Pipe和Tube分别指的是什么样的管子,应用哪一个公式计算其壁厚。很显然,仅仅根据ASME B31.1赋予Pipe 和Tube 的定义是解决不了这个问题的。
我公司梁剑平先生在美国工作期间,向美国国家检验法规委员会委员、ASME委员会委员E.A.Steen先生求教。Steen先生的回答十分肯定和明确,他说,ASME在制定这段规则时并不着眼于管子截面的形状和尺寸,而是它们的用途。在锅炉和压力容器的范畴内,主要用于内外传递热量、用于热交换的管子称为Tube ; 把压力介质从一处运到另一处,并不注重在运送过程中的热交换的管子称为Pipe。为了支持这种说法,Steen先生特意找出了ASME委员会回答该问题质询的两份正式文件。在得到权威的回答和看到文件之后,梁先生撰写了一篇题为《ASME规范中Tube和Pipe的定义解释》的文章,发表在我公司的刊物《锅炉制造》1995年第3期(原文附后)上,以正视听。
       这就是ASME规范的制定者Pipe和Tube含义的正式解释。我们对这两个词的理解必须统一在这个口径上。
       但是这和ASME B31.1的定义不一样,如何解释这一矛盾现象呢?笔者认为,美国人所谓“Tube”是一个广泛意义上的管子概念,凡具有连续周边截面(包括圆形和非圆形)形状的空心制品都叫Tube。按Tube的不同用途又可赋予不同的名称。用于输送介质的Tube称为Pipe ; 用于热交换的Tube依然称为Tube。Pipe的尺寸应符合ANSI B36.10表列NPS,Tube的尺寸用其实际尺寸即外径、内径、壁厚三者中的任意两个表示。由于它们的用途不同,Tube用于热交换的目的,一般要计算传热面积,自然用实际尺寸方便 ; 而Pipe用于运送介质,一般要联接诸如阀门、三通、弯头之类的附件,自然用NPS方便。因此将ASME第Ⅰ卷和B31.1结合起来,是否可以这样理解:Pipe和Tube沙两种不同用途的管子,两者的基本差别在于其制造的尺寸标准不同。
       为了支持这一说法,笔者曾查阅过牛津大学出版社出版的《现代高级英汉双解辞典》(THE ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH WITH CHINESE TRANSLATION),该辞点Tube和Pipe作了如下的解释:
       Tube — long hollow cylinder of metal, glass or rubber.
       Pipe — Tube through which liquids or gases can flow. 如water pipes, gas pipes, drain pipes.
       在由名词tube转换到形容词tubular 时,举例对Tubular boiler作了如此解释:
       A tubuler boiler in which water or stam is heated as it passes through many tubes.
       从辞典的解释可以这样理解:
       1. Tube 是空心长圆筒,他可以是金属的,也可以是玻璃、橡胶或其它材料的,因此是广泛意义上的管子;
       2. Pipe是用来输送液体或气体的tube,是按用途从tube中分出来的,冠名pipe的tube;
       3. 在锅炉专业中,供介质进行换热的tube就叫tube,不另冠名。
       按用途将pipe和tube区别开了以后,过去困惑我们的问题就解决了。在锅炉强度设计 中,凡位于锅炉本体内用以换热的tube,如沸腾管、过热器管、再热器管、省煤气管等,PG-27.2.1的公式计算 ; 用来运送介质的锅炉外部管道和非锅炉外部管道用途,用PG-27.2.2公式计算。在阅读ASME规范时,根据词形,知道了管子的用途,对正确理解法规是十有帮助的。
       当然,如何为pipe和tube中文冠名是有较高英语水平的翻译工作者的事,笔者不敢奢 谈。但是从ASME委员会采用这两个词的原意和正确理解法规的角度出发,笔者认为按其用途翻译较好。当其用途无需严格区分时,两者都可以译程管子。当必须严格区分,如在运用PG-27.2公式的场合,笼统译成管子将带来很大的困难时,建议回到“按用途pipe译为管道,把tube译为换热管”的译法上去。至于出现了“管道管是符合ANSI B36.10表列公称尺寸要求的圆形截面的换热管”欠妥时怎么办?这并不难办,这时只要把译成换热管的tube改译成管子就行了。因为前面说过,tube本身就有广义管子的意思。

©2007 Coryright Reserved 版权所有:中石协ASME规范产品协作网(CACI)
地址:北京西城月坛南街26号1号楼4032室
电话:010-68532102 传真:010-68532101 邮编:100825 E_mail:caci@caci.org.cn